Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

алӑра (тĕпĕ: алӑ) more information about the word form can be found here.
Ют салтак ҫумӗнчи йӑлтӑркка япалана интересленнипе тытса алӑра ҫавӑркаласа пӑхаҫҫӗ те пӑрахаҫҫӗ, унтан каллех тем шыраҫҫӗ…

Из любопытства берут блестящий предмет у чужого солдата, крутят в руках, бросают, потом опять что-то ищут…

XI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

— Тӗрӗссипе, ҫывӑх ӗнтӗ, анчах пирӗн алӑра мар та — инҫе.

 Вообще-то оно близко, а поскольку не в наших руках — далеко.

11 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Эп сана, шуйттан ывӑлне, хамӑн напильнике парса, ӑна алӑра мӗнле тытмаллине кӑтартрӑм.

Я тебе, чертов ты сын, свой напильник дал и показал, как его держать в руках надобно.

2 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Экипажӗ пӗтӗмпех пирӗн алӑра.

Экипаж взят в плен.

Пӑтӑрмах // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Чӑтмалла мар намӑс пулса ҫитрӗ: эпир, начарах мар вӗҫме пӗлекен ҫынсем, хамӑр алӑра ҫав тери чаплӑ машина пулсан та, хамӑрӑн ҫухалнӑ юлташ-лётчиксем, пӑр пек сивӗ ҫил алхасакан хирте пире пулӑшма пырасса кӗтсе ларнӑ чухне, эпир ӑшӑ пӳлӗмре нимӗн тума аптраса ларатпӑр.

Становилось нестерпимо стыдно, что мы, люди, умеющие неплохо летать, имеющие в своём распоряжении прекрасную машину, сидим в тепле и бездействии, в то время как наши товарищи-лётчики, затерянные в снежных равнинах, под ударами ледяного ветра, ждут нашей помощи.

Юлташсем инкек кураҫҫӗ // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

— Эпӗ сире ӑнланаймастӑп, — терӗ те Монтанелли салхуллӑн, сӗтел ҫинчи кӑранташа илсе, ӑна алӑра ҫавӑркалама пуҫларӗ.

— Я вас не понимаю, — холодно произнес Монтанелли, взял со стола карандаш и начал вертеть его в руках.

III // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Манӑн алӑра мӗнпур плансем.

— Я составила все планы.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Лётчик ятне илни ҫинчен кӑтартакан удостоверени хам алӑра, вӑл ман кӗсьерех выртать.

Удостоверение в кармане.

Саранчасемпе кӗрешни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ҫапла вара манӑн алӑра шӑнкӑрт ултӑ пус укҫа тӑрса юлать.

Таким образом, у меня останется целых шесть копеек.

Пӗчӗк тӗнче // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Вӑл вилсен ачасем ман алӑра юлчӗҫ, каярахпа вара вӗсене аслӑ пичче хӑй патне илчӗ.

После его смерти дети оставались на моих руках, пока у моего старшего брата не явилась возможность взять их к себе в дом.

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Пӑван каллех Джемма кӗнӗ вӑхӑтра алӑра тытнӑ ҫырӑва илчӗ те, пит хытӑ тытӑнкӑллӑ вулама пуҫларӗ.

Овод снова взял письмо, которое держал в руках, когда зашла Джемма, и начал, сильно заикаясь, читать.

III // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ӑна чылайччен алӑра тытса, унӑн пӗчӗкҫӗ пит-куҫне тинкерсе пӑхнӑ.

Подолгу держал ее на руках, внимательно рассматривая ее маленькое личико.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ачасем ҫуралсанах лайӑх алӑра пулни мӗн тери паха.

Для детей важно хорошее влияние с самого рождения.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Маклай ҫак йӑлана пӗлет ӗнтӗ: ют яла алӑра кучченеҫ тытса килмелле — ку хӑна тунӑшӑн тав тунине тата туслӑха пӗлтерет.

Маклай уже знает этот обычай: приходить в чужую деревню с руками, полными подарков, — в благодарность за гостеприимство и выражение дружбы.

Сунара! // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Анчах хирте питӗ шӑрӑх, ҫавӑнпа батарея командирӗ картузне халь алӑра тытса пырать.

Но в степи было жарко, и командир батареи держал фуражку в руке.

XXXI сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Шашка алӑра тытса тӑраятӑн-и?

Шаблю в руках удержишь?

XVIII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

— Манӑн алӑра ҫарти большевиксен организацийӗн мандачӗ.

— У меня на руках мандат армейской военной организации большевиков.

X сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Шоколад ҫинчен те манса кайрӑм, вӑл ӗнтӗ ман алӑра ирӗлме те ӗлкӗрнӗ.

И даже забыл про шоколадку, которая немедленно расплавилась в моей руке.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Тумхаланса ларнӑ пиҫӗ тымарсем алӑра чӗрӗ япала пек вылянаҫҫӗ.

Мозолистый гибкий корень шевелился в руках как живой.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Эпӗ пӗчӗк ҫын, ман алӑра пӗр боевой участок, пӗтӗм строительствӑшӑн ответ тытма пултараймастӑп, — шавларӗ Алексей.

Я человек маленький, ведаю одним боевым участком, за все строительство не ответчик! — бушевал Алексей.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed