Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

акса (тĕпĕ: ак) more information about the word form can be found here.
Кашнин питнех мӗнле те пулин улшӑну йӗр хывнӑ, вӑрҫӑ акса хӑварнӑ тимӗр вӑрлӑхсен инкекӗпе хуйхине кашни хӑй ӑшне хӑйне май вырнаҫтарса ӳстерсе пурӑнать.

Перемены вершились на каждом лице, каждый по-своему вынашивал в себе и растил семена, посеянные войной.

10 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Пан хӗрӗх теҫеттина яхӑн тӗрлӗрен тырӑсем акса тӑрать, тырпулне пуҫтарма вӑл рабочисем тара тытать.

Сеял пан десятин сорок разного хлеба, рабочих нанимал убирать.

14 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ӗлӗкренпе темиҫе ӗмӗр хушши сослови уйрӑмлӑхӗн вӑрлӑхне акса пынӑ, ӑна пӑхса ӳстернӗ, ҫитӗнтернӗ, вара ҫав вӑрлӑхран вӑйлӑ калчасем шӑтса тухнӑ: ҫапӑҫусенче хура ҫӗр ҫине казаксеннипе аякран килнисен — вырӑссемпе украинецсен юнӗ юхнӑ.

Не одно столетье назад заботливая рука посеяла на казачьей земле семена сословной розни, растила и холила их, и семена гнали богатые всходы: в драках лилась на землю кровь казаков и пришельцев — русских, украинцев.

6 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ӑс панӑ та иккен турри! — «Сӑн-питӗнчен чиперскер»… — витленӗ вӑл арӑмне, — мӗн эс, унӑн чипер пичӗ ҫине тырпул акса пухса илӗп тетӗн-им?

То-то умом Бог обнес! «С лица красивенький»… — косноязычил он. — Что, ты с его морды урожай будешь сымать, что ли?..

18 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Акасса йӗркеллех, пит лайӑх акса хӑвараҫҫӗ, шӑтасса вара темскер шӑтса тухать, уйӑрса илме те ҫук: арбуз тес — арбуз мар, кавӑн тес — кавӑн мар, хӑяр — хӑяр мар… шуйттан пӗлет мӗн иккенне!

Засеют как следует, а взойдет такое, что и разобрать нельзя: арбуз не арбуз, тыква не тыква, огурец не огурец… черт знает что такое!

Тухатнӑ вырӑн // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Табакне вӑл кашни ҫулах икӗ йӑран акса тӑвать.

Засевалось еще каждый год две нивы табаку.

Раштав умӗнхи каҫ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Анчах, — ку тӗлте Хворостянкин чарӑнса тӑчӗ, пуҫ пӳрнине вылятса илчӗ, — анчах, шухӑшласа пӑхса калас пулсан, ҫак электричествӑна пӗлни ҫӗрӗҫлекене, пӗр сӑмахпа каласан, хӑй ӗҫне тырӑ акса ӳстермеллине пӗлекен ҫынна мӗн тума кирлӗ-ха?

Но, — тут Хворостянкин остановился, и пошевелил большим пальцем, — но, притом же, если вдуматься, то зачем вся эта электрическая премудрость хлеборобу, одним словом, тому человеку, каковой знает свое дело — растит хлеб?

XV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Халӗ ҫакӑн ҫинчен шухӑшласа, ӑсра ҫеҫ палӑракан йӗр айӗнче Сергей цифрӑсене ҫеҫ мар, чӗрӗ картинӑсене те курнӑ: е тырпул пухнӑ хӗрӳ вӑхӑтра тулли халӑхлӑ ҫеҫенхире; е тусанлӑ ҫулсемпе тахҫанах кӗмсӗртеттерсе иртсе кайнӑ тырӑ лавӗсене; е вӑйлӑ тырпул туса илнӗшӗн награда илме правительствӑна тӑратнӑ колхозниксен списокӗсене, — ҫак списокра Алексей Артамашов хушамачӗ те пур; е государствӑна тырӑ, сӗт, ҫӑм, ҫӑмартасем, аш-какай, улма-ҫырласем панин цифрисене; е колхозсем кӗрхи тырӑ акса пӗтерни ҫинчен нумай пулмасть ҫырса янӑ рапортсене; е Министрсен Совечӗпе ЦК ВКП(б) ҫанталӑка урӑхлатса ҫӗнетесси ҫинчен постановлени йышӑннӑ май станицӑсемпе хуторсенче йышлӑн пулса иртнӗ пухусене; е иккӗмӗш турбинӑна ӗҫе янине; е гидростанцинчен пуҫласа Марьяновски станицине ҫитичченех ҫеҫенхир тӑрӑх тин ҫеҫ лартса тухнӑ юпасен йӗрне — пӗр сӑмахпа каласан, пӗтӗм район пурнӑҫӗ ун куҫӗ умӗнче экран ҫинчи пек иртнӗ.

Теперь же думая об этом, Сергей видел под воображаемой чертой не только цифры, но и живые картинки: или степь полную народа в горячую пору жатвы; или зерновые поводья, что давно проехали шумя по пыльным дорогам; или же список колхозников, представленных к правительственной награде за хороший урожай, — в этом списке есть и фамилия Алексея Артамашова; или цифры, о сданных государству зерне, молоке, шерсти, яйцах, мясе и ягодах; или недавно написанные рапорты об окончании сева яровых колхозниками; или проводимые в станицах и хуторах во многом количестве собрания по поводу принятого постановления Совета Министров ЦК ВКП(б) о преобразовании природы; или запуск второй турбины, или ряд лишь недавно выставленных столбов, что тянется по степи от гидростанции до станицы Марьяновской — если сказать одним словом, вся жизнь района перед его глазами пролетела как на экране.

I // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ял ҫинчен ҫырнӑ пирӗн литературӑна, калӑпӑр, хура тӑпраллӑ анлӑ уй-хирсемпе, ял ҫинчен ҫыракансене ҫав тухӑҫлӑ тӑпра ҫинче ҫӗр ӗҫлекенсемпе танлаштарас пулсан, ҫак хӑюллӑ танлаштарӑва малалла аталантарса; ҫак хура тӑпрапа (агроном чӗлхипе каласан) епле усӑ курнине тата унта мӗнле культурӑсем акса тунине пӑхас пулсан, — вара ҫав ҫӗрӗн пӗтӗм лаптӑкне сухаласа акнине курма пулӗччӗ.

Если бы сравнить нашу литературу о деревне, скажем, с обширными полями чернозема, а товарищей, пишущих о деревне, с хлеборобами, обрабатывающими эту плодородную почву; если бы такое сравнение развить дальше и присмотреться, как же (говоря языком агронома) освоен этот чернозем и какие культуры на нем возделываются, то можно было бы увидеть всю площадь земли вспаханной и посеянной.

XXI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Нэп ҫулӗсенче вӑл чи малта пыракан ҫынсен шутӗнче хисепленнӗ, агрономиллӗ журналсем ҫырӑнса илнӗ, машинӑсем туяннӑ, тырӑ акса тӗрлӗрен сӑнавсем туса ирттернӗ, машина юлташлӑхӗ йӗркелесе яма тытӑнса пӑхнӑ.

В годы нэпа он даже прослыл одним из передовых людей в деревне, выписывал агрономические журналы, заводил машины, производил разные опытные посевы и даже якобы пытался организовать машинное товарищество.

II // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Йӑрансем вӑл пурпӗрех чавнӑ, унта удобрени сапнӑ, вӑрӑсем акса шӑтарнӑ пулсан та, ҫак ҫамрӑк та ачаш тӗпсене хальчченхи пек юратман.

И хотя грядки он все же вскопал, удобрил почву, посеял семена и дождался всходов, но уже не было у него прежней любви к этим молодым и нежным росткам.

XV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Татьяна Николаевна, эпир ӑна, калас пулать, уй-хир ӗҫӗнче пурте лайӑх пӗлетпӗр, кӗнекесем тӗлӗшпе те, тырпул акса тӑвас енӗпе те пӗлекен ҫын, ҫынсемпе ӗҫлеме пӗлет, ҫавӑнпа ӑна ҫӗнӗ вырӑна суйларӗҫ…

Татьяну Николаевну, как женщину грамотную и по книгам и по посевам, с людьми обходительную, и как мы все ее хорошо знаем по работе, сказать — по урожайности, то через это единодушно избрали на новый пост…

V // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Казаксем виноград тата тӗрлӗ ҫырла-ҫимӗҫ пахчисем, арбузсемпе кавӑн пахчисем ҫитӗнтерсе, пулӑ тытса, сунара ҫӳресе, кукурузӑпа вир акса тата вӑрҫӑра тупнӑ тупӑшпа пурӑнаҫҫӗ.

Средства жизни казаков составляют виноградные и фруктовые сады, бахчи с арбузами и тыквами, рыбная ловля, охота, посевы кукурузы и проса и военная добыча.

IV // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Эпӗ вӗсене хам тунӑ ҫуртсене, нӳхрепсене, хам акса пурӑннӑ уйсене, анасене кӑтартрӑм — пӗр сӑмахпа каласан, вӗсен пурнаҫӗ утрав ҫинче йывӑр ан пултӑр тесе, эпӗ мӗн тумаллине пурне те турӑм.

Я показал им свои укрепления, свои кладовые, свои поля и загоны — словом, сделал все, чтобы жизнь на острове была для них не так тяжела.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Тепӗр уйӑхран вара, тырӑ акмалли вӑхӑт тӗлне, пирӗн алтса ҫемҫетнӗ пысӑк участок пулчӗ, вӑл участок ҫине ҫирӗм икӗ бушель урпа, вунултӑ бушель рис акрӑмӑр, урӑхла каласан, вӑрлӑха пӗтӗмпех акса хӑвартӑмӑр.

И через месяц, когда наступило время посева, у нас был большой участок тщательно распаханной земли, на котором мы высеяли двадцать два бушеля ячменя и шестнадцать бушелей риса, то есть все зерно, какое я мог выделить на посев.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

— Ку ӗҫе тума пире виҫсӗмӗре хушӑр, эпир халех чавма тытӑнӑпӑр, мӗн чухлӗ вӑрлӑх парӑр, ӑна пӗтӗмпех акса хӑварӑпӑр.

Поручите это нам троим, мы сейчас же возьмемся за работу и высеем все зерно, какое вы можете уделить для посева.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ҫапах та, хам уйра тырӑ акса ҫӑкӑр тӑвиччен, эпӗ ҫулталӑк хушши пӗр тӗпренчӗк ҫӑкӑрсӑр лартӑм.

И все-таки до того, как я собрал со своего поля такое количество зерна, что можно было начать употреблять его в пищу, я почти год просидел без крошки хлеба.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ҫапла вара ку ҫулхине икӗ хут тырӑ акса, икӗ хут вырса илтӗм.

Таким образом, в этом году я два раза посеял зерно и два раза пожал.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

— Ҫавӑн пекех сутӑ туса е тырӑ акса ҫеҫ пурӑнсан та, ҫӗр ҫинче пӗлӳ илекен ҫын никам та пулмасть.

— А ежели все будут торговать и хлеб сеять, тогда некому будет учения постигать.

I // Ваҫлей Игнатьев. Чехов, Антон Павлович. Ҫеҫенхир: повесть; вырӑсларан Ваҫлей Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1988. — 116 с.

Халӑх ӑс-хакӑлне хускатакансен пархатарлӑ йышӗ ик хӗвелпе — Паиссий манахран пуҫласа Левский тияккӑна ҫити ҫуталса тӑрать, ҫемҫетсе ҫӗнетнӗ хире акса тухрӗҫ ӗнтӗ, ҫав ӑс-хакӑла пӗри Афон сӑртӗнчен, тепри хӑйӗн вилӗм таканӗнчен пиллесе тӑчӗ.

Эта замечательная вереница, которую открывал монах Паисий и замыкал дьякон Левский — оба святые, — уже засеяла и удобрила ниву, и первый благословил ее с высоты Афона, а последний — с высоты своей виселицы.

XVI. Ӳсӗрӗлнӗ халӑх // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed