Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Хӑнӑхнӑ (тĕпĕ: хӑнӑх) more information about the word form can be found here.
Манран пиллӗх кӗтсе хӗрӗм чӗркуҫҫи ҫине тӑчӗ, анчах улӑп ҫынсемпе калаҫнӑ чух эпӗ пуҫа ҫӳлелле каҫӑртма хӑнӑхнӑ пирки ӑна асӑрхамарӑм та.

Дочь стала на колени, ожидая моего благословения; но я так привык задирать голову, общаясь с великанами, что и не заметил ее.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫав тискер кайӑк пур енчен те этем пекех хӑтланать, тенӗ: вӑл темле чӗлхепе калаҫать тата вырӑнти чӗлхепе темиҫе сӑмах калама вӗреннӗ; вӑл кӗлеткине тӳрӗ тытса ик урапа ҫӳрет, алла хӑнӑхнӑ, йӑваш, чӗннӗ ҫӗре пырать, мӗн хушнине пурне те тӑвать, унӑн ӳт-пӗвӗ пит чечен, пичӗ хӑйӗн виҫ ҫулхи улпут хӗрӗн ӳтӗнчен те шурӑ, тесе пӗр-пӗрин хушшинче сӑмах сарнӑ.

Говорили, что этот зверек подражает всем действиям человека, что он даже говорит на каком-то своем наречии и уже выучился произносить несколько слов на местном языке. Передавали, что он ходит, держась прямо на двух ногах, что он ручной, покорный, идет на зов и делает все, что ему приказывают, что строение тела у него очень нежное, а лицо белее, чем у дворянской трехлетней девочки.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

«Кӗске кампанисем туса ирттерме питӗ хӑнӑхнӑ Наполеон ҫакӑн пек плана шутласа кӑларнӑ теме пулмасть пулӗ, тетӗп эпӗ.

«Я не думаю, чтоб сей план был изобретением Наполеона, слишком привыкшего к коротким кампаниям,

VI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Хӑнӑхнӑ йӑлапах калаҫмалла пулать ӗнтӗ: эпӗ ҫӗр ҫинче утатӑп, ҫӗре ӳкрӗм.

Придется уж выражаться по старой привычке; я иду по земле, я упал на землю.

Уйӑх ҫинче // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Вӑл хӑйӗн хӑнӑхнӑ ҫулӗпе яра кун ҫӳренӗ те ывӑннӑ лашисене канлӗх пама каҫ пулсан каллех Ҫӗр айне аннӑ.

Гелиос совершал привычное путешествие по небу и вечером спускался под землю — дать отдых усталым коням.

Фаэтон халапӗ // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Эпӗ ӑна-кӑна пӗлме питӗ юрататӑп, пурин ҫинчен те ыйтма хӑнӑхнӑ.

Человек я любопытного характера, навык обо всём спрашивать.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Апла пулсан, йӗкӗт, ҫынсене ачашланипе ҫавӑрас пулать, пирӗн хушӑмӑрта хӑнӑхнӑ пек — пуленккепе мар, — ҫапла-и?

Значит, парень, лаской надо действовать, а не поленом, как установлено промежду нас, — верно?

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Ҫавӑнпа та Лена ҫине Коля кӗҫӗнни ҫине хӳтӗлесе пӑхнӑ пек пӑхма хӑнӑхнӑ.

И он привык относиться к ней покровительственно.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Район аталанӑвӗ валли мӗнле программӑсем, проектсем пурнӑҫа кӗртме палӑртнине пӗлсе тӑни те пирӗншӗн хӑнӑхнӑ пулӑм.

Help to translate

Кашни кун руль умӗнче иртет // Ирина Андреева. http://kanashen.ru/2021/10/29/%d0%ba%d0% ... %b5%d1%82/

Калас пулать, эсӗ вӗт ҫамрӑкранпах меньшевиксене хӗнеме хӑнӑхнӑ.

Ты с малых лет, можно сказать, наловчился меньшевиков бить.

XXXIV сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Кайран вара вӑл ҫитсе иртсе те кайӗ, халӗ ӑна хӑйне майлӑ хӑнӑхнӑ пар-ха.

Он потом нагонит и перегонит, а сейчас дай ему по-своему осмотреться.

ХХХIII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Ленин ӑна ертсе пынӑранпа «Искрӑна» хӑнӑхнӑ, унӑн кашни сӑмахне ӗненсе тӑма хӑнӑхнӑ.

К «Искре» привыкли за то время, что ее Ленин вел, — привыкли каждому ее слову верить.

II сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Кашни кунхи мелпе штопорпа уҫасси хӑнӑхнӑ ӗҫ.

Отогнуть штопор привычным, каждодневным жестом — секундное дело.

ХL сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Генерал ӑна ӑпӑр-тапӑр япаласемпе килти выльӑх-чӗрлӗх патне хӑнӑхнӑ пекех хӑнӑхса ҫитнӗ.

Генерал к нему привык, как привыкают к вещам или домашним животным.

XXIII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Вӑл хӑйӗн ҫап-ҫутӑ кунчаллӑ атӑ сӑмси ҫине ҫӑмӑллӑн тӑчӗ, чемодана антарчӗ, — хӑнӑхнӑ ҫивӗч пӳрнисем чемодан тӗпне шыранӑ чухнехи пек шаккаса илчӗҫ.

Он поднялся легким движением на носки тонких лакированных своих сапог, снял чемодан, — цепкие пальцы побарабанили по дну обыскным, привычным приемом.

XXII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Урине ҫирӗпрех те шанчӑклӑрах илсе пусма тӑрӑшрӗ вӑл, анчах шӑпах ҫавӑн пек ҫирӗпрех те шанчӑклӑрах утма юри тӑрӑшнипе Бауманӑн «вӑрттӑнлӑха» хӑнӑхнӑ куҫӗ ним иккӗленӳсӗр вӑл кам иккенне уйӑрса илчӗ: ку ҫын камран та пулин пытанать иккен, такамран хӑрать вӑл — халӗ вокзалра тӑраканнисенчен пулмалла.

Он старался ступать уверенно и твердо, но именно по этой нарочитой уверенности и твердости опытный баумановский «нелегальный» глаз определил без колебаний: этот человек от кого-то прячется; этот человек боится кого-то — из тех, что сейчас на вокзале.

XXI сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Ҫавӑнпа та хӑнӑхнӑ алӑсемпе вагонри пӳлӗм алӑкне хыттӑн тӗртсе уҫса ярсан, контролер алӑк янахӗ урлӑ каҫсанах — «Сирӗн билетӑр!» тесе ыйтсан тата ун хыҫӗнчен жандармсен выҫӑ куҫӗсем хыпашласа пӑхса илсен — вӗсен куҫне «Будильник» журнал, картус тата хӗҫ курӑнса кайсан, вӗсем часах лӑпланчӗҫ.

И потому, когда откатывается под сильной казенной рукой дверка отделения, контролер переступает порог и из-за его спины глядят, ощупывая, филерские и жандармские голодные зрачки — «Ваш билет!», — они сразу теряют беспокойный свой блеск, увидев «Будильник», фуражку и шпагу.

XX сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Хӑйӗн хӑнӑхнӑ аллисемпе вӑл, япаласене кровать ҫине сарса хунӑ пысӑк тутӑрпа чӗркесе, васкавлӑн ҫыхса пуҫтарчӗ.

Своими привычными руками она убрала вещи в большой сверток, раскинутый на кровати, и торопливо связала их.

XVII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Партизансем хӑйсен мӗн пуррине пӗтӗмпех ыттисене пама хӑнӑхнӑ.

Партизаны привыкли делиться последним.

XX сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Вӑл пурне те хӑвӑрт тавҫӑрса илме хӑнӑхнӑ.

Иначе где бы ему было все преодолеть, выдержать.

XVII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed