Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Хыҫалалла (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Унтан вӑл ҫӗлӗкне каллех хыҫалалла хуҫлатса лартрӗ те анма тытӑнчӗ.

Затем, вновь сдвинув шапчонку на макушку, стал спускаться.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Хохол тепӗр еннелле ҫаврӑнчӗ, пуҫне вӑкӑр пек пӗшкӗртсе, аллисене хыҫалалла пӑчӑртаса тытса, ун ҫумӗпе кухньӑналла иртрӗ.

Хохол обернулся, наклонил голову, точно бык, и, стиснув за спиной руки, прошел мимо нее в кухню.

XXIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Марья Николаевна аллине хӑвӑрт ҫӗклерӗ, ҫӳҫне хыҫалалла ячӗ.

Одним сильным взмахом руки Марья Николаевна отбросила назад свои волосы.

XLII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Марья Николаевна, пуҫне хыҫалалла пӑрса, Санина хӑй патне куҫӗсемпе чӗнсе илчӗ.

Она обернула голову назад и подозвала его одними глазами.

XLI // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Ҫапла шутларӗ Санин ҫывӑрма выртнӑ чухне; анчах тепӗр кунне, Марья Николаевна ун алӑкне чӑпӑрккан кораллӑ авӑрӗпе пырса шаккасан, хӑй пӳлӗмӗн алӑкӗ пӑтӗнче аллине тӗттӗм-кӑвак амазонкӑн шлейфне тытнӑ, пысӑк ҫивӗтсем туса ҫивӗтленӗ пуҫӗ ҫине пӗчӗк шлепке тӑхӑннӑ, шлепкен вуальне хулпуҫҫисем ҫинелле, хыҫалалла янӑ, тутисем ҫинче, куҫӗсенче, пӗтӗм пичӗ ҫинче астаракан кулӑ вылятса тӑракан Марья Николаевнӑна курсан — ун чухне Санин мӗн шутлани ҫинчен эпир пӗлместпӗр.

Вот что думал Санин, ложась спать; но что он подумал на следующий день, когда Марья Николаевна нетерпеливо постучала коралловой ручкой хлыстика в его дверь, когда он увидел ее на пороге своей комнаты — с шлейфом темно-синей амазонки на руке, с маленькой мужской шляпой на крупно заплетенных кудрях, с откинутым на плечо вуалем, с вызывающей улыбкой на губах, в глазах, на всем лице, — что он подумал тогда — об этом молчит история.

XLI // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Анчах Марья Николаевна хӗрхенме пӗлмен — ҫӳҫне хыҫалалла пуҫтарса ҫыхнӑ секретарь тухса кайрӗ.

Но Марья Николаевна была безжалостна — и секретарь ушел вместе со своим пробором.

XXXVIII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Вӑл вӗсен гостинӑйӗнче вӑрӑм та сарӑ, айккинчен пӑхсан лаша пуҫӗ пек курӑнакан сӑн-сӑпатлӑ, ҫӳҫне хыҫалалла чӑмӑртаса ҫыхнӑ (ун чухне вӑл модӑра пулнӑ) нимӗҫе, посольство секретарьне тата… о… тӗлӗнтермӗш! кама-ха тата?

Он застал у них в гостиной секретаря посольства из немцев, длинного-длинного, белокурого, с лошадиным профилем и пробором сзади (тогда это было еще внове) и… о чудо! кого еще?

XXXVIII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Марья Николаевна шӑппӑн кулса ячӗ те, пуҫне силлесе илсе, питҫӑмартийӗсем ҫине ӳкекен ҫӳҫне хыҫалалла ячӗ.

Марья Николаевна засмеялась тихохонько и, встряхнув головою, откинула назад падавшие ей на щеки волосы.

XXXV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Марья Николаевна алӑкран тухса кайрӗ; утнӑ май татах хулпуҫҫи урлӑ хыҫалалла пӑхса, татах йӑл кулчӗ, Санина вӑл каллех паҫӑрхи пекех илемлӗн курӑнчӗ.

А Марья Николаевна уже исчезала за портьерой двери — и, исчезая, опять повернула голову назад через плечо, и опять улыбнулась, и опять оставила за собою прежнее стройное впечатление.

XXXIV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Джемма пӗр самантрах хӑйӗн шлепкине хулпуҫҫи урлӑ хыҫалалла ячӗ те паҫӑрхи пекех ырӑ та шанакан куҫӗсемпе ун ҫине пӑхса илчӗ.

Она мгновенно отбросила назад через плечо свою шляпу — и устремила на него глаза, доверчивые и благодарные по-прежнему.

XXIV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Ун хыҫҫӑн пӑртак хыҫалалла сиксе ӳкрӗ, аллисемпе хӑлаҫланса илсе, тухса кайрӗ.

Потом отскочил немного назад, взмахнул обеими руками — и удалился.

XVII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Клюбер господин тав турӗ те, фрак аркисене хӑвӑрт хыҫалалла сирсе, тенкел ҫине ларчӗ, анчах вӑл мӗнле ларнинчен, ку ҫын ячӗшӗн ҫеҫ ларни, вӑл халлех сиксе тӑма хатӗрри курӑнсах тӑчӗ.

Герр Клюбер поблагодарил — и, мгновенно раскинув фалды фрака, опустился на стул, — но опустился так легко и держался на нем так непрочно, что нельзя было не понять: «Человек этот сел из вежливости — и сейчас опять вспорхнет!»

VIII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Старик хӑвӑрт хыҫалалла ҫаврӑнчӗ.

Старик круто повернул назад.

VII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Анчах итлекенсем харӑссӑн кулса ярса (чӑнах та Панталеоне ку шута кӗмен, сӑмах quel ferrotluсtо Теdеsсо ҫине куҫсанах, вӑл пӳлӗмрен ҫиллессӗн тухса кайнӑ), ӑна вулама чарсанах, Джемма кӗнекине чӗркуҫҫи ҫине хурса пуҫне хыҫалалла каҫӑртса хӑй те уҫҫӑн кулнӑ, — вара ун хура ҫӳҫӗн ҫемҫе кӑтрашкисем мӑйӗпе чӗтрекен хулпуҫҫийӗсем ҫине ӳксе сапаланнӑ.

Но когда слушатели (за исключением, правда, Панталеоне: он тотчас с негодованием удалился, как только зашла речь о ёце! ferroflucto Tedesko), когда слушатели прерывали ее взрывом дружного хохота, — она, опустив книгу на колени, звонко хохотала сама, закинув голову назад, и черные ее кудри прыгали мягкими кольцами по шее и по сотрясенным плечам.

VII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Унтан вӗсем пурте пӗрин хыҫҫӑн тепри хӑйӑр ҫине сиксе анчӗҫ, питӗ сумлӑн пуҫ тайса, хыҫалалла кӗрсе кайрӗҫ; халӑх алӑ ҫупрӗ, кӑшкӑрчӗ, каҫӑхса кайса хавасланчӗ.

А потом все они один за другим соскочили на песок, отвесили самый что ни на есть изящный поклон и убежали за кулисы, а публика хлопала в ладоши, кричала, просто бесновалась.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Икӗ енче те мрамор керменсем лараҫҫӗ; вӗсем, хӑйсен пӗтӗм илемлӗхне аран-аран ӑнланса илме парса, хуллен хыҫалалла шуса юлнӑ пек курӑнаҫҫӗ.

С обеих сторон потянулись мраморные дворцы; они, казалось, тихо плыли мимо, едва давая взору обнять и понять все свои красоты.

XXXIII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Елена сайра хутран Инсаровпа сӑмах хускатать; Зоя шлепкине икӗ пӳрнипе тытса пырать, лаптак пуҫлӑ ҫутӑ-кӑвак ботинка тӑхӑннӑ урисене ӳт тӗслӗ барежевӑй ҫитсӑ платьи айӗнчен килӗшӳллӗн кӑларкаласа пусать, е айккинелле, е хыҫалалла пӑхкаласа илет.

Елена изредка менялась словами с Инсаровым; Зоя придерживала двумя пальчиками край широкой шляпы, кокетливо выносила из-под розового барежевого платья свои маленькие ножки, обутые в светло-серые ботинки с тупыми носками, и посматривала то вбок, то назад.

XV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Эпӗ сылтӑмалла мар, хам та сисмерӗм — хыҫалалла ҫаврӑнтӑм.

Я обернулся, инстинктивно обернулся не вправо, а назад.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Эпӗ коридора сиксе тухрӑм та, хыҫалалла тухмалли алӑкран кӗрсе, чартакалла хӑпаракан пусмапа пӳрт ҫине улӑхрӑм.

Я выскочил в коридор, затем в дверь на черный ход и поднялся по чердачной лестнице на крышу.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ҫав тери ҫиленсе, Корчагин унран пӑрӑнчӗ те, хыҫалалла пӑхмасӑр, коридор тӑрӑх утрӗ.

Корчагин, едва сдерживая гнев, повернулся и пошел по коридору, не оглядываясь.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed