Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Урайӗнче (тĕпĕ: урай) more information about the word form can be found here.
Унта урайӗнче, сак ҫинче, сӗтел ҫинче ҫынсем ҫывӑраҫҫӗ.

Там на полу, на лавках, на столах спят люди.

Шавлӑ халӑх // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Чупнӑ вӑхӑтра ун куҫне тӗрлӗ хӑрушлӑх курӑнса кайрӗ: акӑ Катьӑн пуҫӗ татӑлса ӳкрӗ те урайӗнче выртать, акӑ вӑл тимӗр патак хушшинче пӑвӑнса вилчӗ.

Пока она бежала, ей мерещились всякие ужасы: Катина голова оторвалась и лежит уже на полу или девочка задохлась среди железных прутьев.

Шавлӑ халӑх // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Урайӗнче чемодан ларать, кӑмака ҫумӗнче Власьевна тӑрать, ӑна палламалла та мар, вӑл ним тума аптранӑ пек туйӑнать.

На полу стоял чемодан, а около печки Власьевна, как будто растерянная.

Ҫу иртрӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Власьевна кровать умӗнче урайӗнче ларать, шӑшисем кӑшласа янӑ пӗчӗк хутаҫ тытнӑ та, пуҫне хурлӑхлӑн пӑркаласа, кровать айӗнчи тӗттӗм вырӑналла пӑхса ятлаҫать:

Власьевна сидит на полу перед кроватью, держит в руках изгрызенный мышами мешочек, горестно покачивает головой и укоризненно говорит в темную подкроватную глубину.

Ӗнесене киле илсе кайма хатӗрленеҫҫӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Атӑ кӗллисен сасси ҫемҫе урайӗнче кӑшт илтӗнет те, ҫавӑнтах пӗтет.

Мягко стучали сапоги о пол.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Акӑ, пӑхӑр, эпӗ хӳшӗре урайӗнче карт колодине пӗтӗмпех тупрӑм.

Вот смотрите, я нашел целую колоду в хижине на полу.

LXV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Кӗлет урайӗнче пӗр пӗчӗкҫӗ шӑтӑк пулнӑ.

В полу амбара была дырочка.

Кӗлӗт айӗнче пурӑнакан шӑши // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Вӗсен пӗчӗкҫӗ ывӑл ачи урайӗнче хӑма татӑкӗсемпе выляса темӗскер майлаштаркаласа ларнӑ.

Сынишка их на полу дощечками играет — что-то слаживает.

Аслашшӗпе ача // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Зеб Стумп ҫурӑк витӗр пырса пӑхнӑ та, урайӗнче ҫывӑрса выртакан Фелима курнӑ.

Зеб Стумп заглянул в щель и увидел спящего на полу Фелима.

LII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Ҫук, — терӗ пуҫлӑхӗ, урайӗнче выртакан ҫынна тинкерсе пӑхса, — вӑл вилӗ ӳсӗр анчах.

— Нет, — сказал главарь, рассматривая человека на полу, — он всего лишь мертвецки пьян.

ХLIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Хӳшше чупса кӗрсен, вӑл мустанг тирӗпе карӑнтарнӑ алӑка хупса лартрӗ те урайӗнче выртакан япала тӗркисемпе алӑка тӗкӗлесе хучӗ.

Прибежав в хижину, он закрыл обтянутую шкурой мустанга дверь и забаррикадировал ее несколькими тюками и свертками, которые лежали тут же на полу.

ХLIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӗсем урайӗнче ик арҫын сарӑлса выртнине курчӗҫ.

Они увидели двух мужчин, распростертых на полу.

XXI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ман йышши ҫын нимле урайӗнче те ҫывӑрма пултараймасть.

Такой малый, как я, не может спать ни на каком полу.

VII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Урайӗнче кухня таврашӗнче тыткаламалли япаласем, вӗсене нумайӑшне шуҫран тунӑ; кӗтӗсре хӑваран тунӑ корзинка ӑшӗнче пысӑк кӗленче савӑт ларнӑ, ун ӑшӗнче — Аламо шывӗнчен хӑватлӑрах ӗҫмелли япала пулнӑ пулмалла.

На полу стояло несколько предметов кухонной утвари, большей частью сделанной из жести; в углу — большая бутыль в ивовой плетенке, содержащая, по-видимому, более крепкий напиток, чем вода из Аламо.

V сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫӗр урайӗнче чӗрӗ сывлӑшпа шуралса кайнӑ шӑмӑсем выртаҫҫӗ.

На земляном полу были разбросаны кости, уже побелевшие под воздействием сырого воздуха.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Дик Сэнд, аллисене, урисене ҫыхнӑскер, урайӗнче выртать.

Дик Сэнд лежал на полу, связанный по рукам и ногам.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Хваттерте акӑ каллех асар-писер ҫавӑрттарчӗҫ, ёлка, кӗтесе йӑпшӑнса ларнӑ пек, унӑн теттисем тӗксӗммӗн ҫутатаҫҫӗ, шахмат сӗтелне йӑвантарнӑ, ещӗкӗсене туртса кӑларнӑ, шахмачӗсем урайӗнче сапаланса выртаҫҫӗ.

И снова все перевернуто в квартире, елка, словно забившись в угол, тускло поблескивает украшениями, шахматный столик опрокинут, ящики из него выдвинуты, шахматы раскиданы по полу.

Чее сӗтел // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Унта, кубрик урайӗнче, пилӗк ҫын выртать, тен, пилӗк виле.

Там, на полу кубрика, лежали пять человек — вероятно, пять трупов.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Шӑрпӑк чӗртсе ярсан, Дубов урайӗнче сивӗнсе хытнӑ ҫын виллисем выртнине курчӗ.

Чиркнув спичкой, Дубов увидел: на полу лежали уже засгывшне трупы.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Павел Николаевич урайӗнче шухӑша кайса выртать: ывӑлӑм партизан пулнине пӗлчӗҫ-ши нимӗҫсем, ҫук-ши?

Павел Николаевич лежал на полу, размышляя: узнали немцы, что сын у него партизан, или нет?

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed