Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫӗршывӗнчи (тĕпĕ: ҫӗршыв) more information about the word form can be found here.
Вӑл каланӑ тӑрӑх, эпӗ йӑнӑшнине пӗр енчен этем йӑхӗнче яланах пулакан ухмахлӑхпа, тепӗр енчен струльдбругсем хӑйсен ҫӗршывӗнчи уйрӑм йӑхри этемсем пулса тӑнипе ӑнлантарса пама пулать.

Ошибка, в которую я впал, объясняется отчасти глупостью, свойственной человеческому роду вообще, а отчасти тем, что порода струльдбругов составляет исключительную особенность их страны.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫак хушӑрах вӑл ассӑн сывласа ячӗ те хӑйӗн ҫӗршывӗнчи ҫынсем ӑна хуҫалӑха япӑх тытнишӗн тата ытти ҫынсене япӑх пример кӑтартса панишӗн курайманни ҫинчен каларӗ.

При этом он тяжело вздохнул и добавил, что его соотечественники презирают его за то, что он плохо ведет хозяйство и подает дурной пример.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Эпӗ ӑна вӑл ӑслӑ та хисеплӗ тата пуян пулнипе кӑна хӑйӗн ҫӗршывӗнчи ҫынсем хӑйсен ӑссӑрлӑхӗпе питӗ чухӑнлӑхне пула кӗрсе ӳкекен инкекрен ӗмӗрлӗхех хӑтӑлни ҫинчен каласа патӑм.

Я ответил, что мудрость, знатность и богатство его превосходительства помогли ему уберечься от всех несообразностей, которыми его соотечественники обязаны своему безрассудству или крайней нищете.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Нимӗн иккӗленмелли те ҫук: сирӗн пек пысӑк ҫынсем ҫӗр ҫын пулсан, кӗске вӑхӑтрах вӗсем пирӗн аслӑ патшан ҫӗршывӗнчи мӗнпур ҫимӗҫсемпе выльӑх-чӗрлӗхсене ҫисе пӗтерме пултараҫҫӗ вӗт.

Ведь не подлежит никакому сомнению, что сто человек вашего роста могут за самое короткое время истребить все плоды и весь скот во владениях его величества.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Латин глаголӗсем халичченех пуҫра ҫирӗп тӑраҫҫӗ, хамӑрӑн вырӑс ҫӗршывӗнчи вырӑнсене вара пӗлмен, пӗлмест те, мӗншӗн тесен пӗр класра та вӗсем ҫинчен вӗрентмен.

Латинские глаголы до сих пор в памяти, а вот своих, русских мест не знал и не знает, потому что ни в одном классе этого не учили.

XXV сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Уҫӑ, ӳсӗртсе яракан сывлӑшпа сывланӑран кӑкӑр тулса, киленсе илет, вӑл вырӑс ҫӗршывӗнчи каҫхи сывлӑш.

Сладко стеснялась грудь, вдыхая тот особенный, томительный и свежий запах — запах русской летней ночи.

Бежин ҫаранӗ // Ярукка Сантри. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 71–91 с.

Вырӑс ҫӗршывӗнчи нумай юханшывсен, Атӑлӑнни пекех, пӗр ҫыранӗ чӑнкӑ, тепӗр ҫыранӗнче вара улӑх сарӑлса выртать; Истӑн та ҫыранӗсем ҫавӑн пекех.

У многих русских рек, наподобие Волги, один берег горный, другой луговой; у Исты тоже.

Ермолайпа арман хуҫи арӑмӗ // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 17–28 с.

Пуху председателӗ ҫав ҫын хӑш ялтан килнине каласанах, ун ҫӗршывӗнчи хӑрушӑ чул тусем, тӗпсӗр ҫырма хӗррипе пыракан ансӑр сукмаксем, чӑнкӑ ту тӑррисенчен кӗрлесе анакан кӑпӑклӑ шыв юххисем куҫ умне тухса тӑраҫҫӗ.

И когда председатель собрания назвал селение, откуда он пришел, то можно было легко представить себе грозные скалы его родины, узкие, повисшие над бездной тропинки, ревущие потоки, срывающиеся с утесов, взлохмаченные, пенные и дикие, как песни его гор.

«Тӗттӗм ту ҫынни» // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Октябрь революци уявне эпир тӑшман тылӗнче кӗтсе илтӗмӗр пулин те, Совет ҫӗршывӗнчи ҫулленхи йӑлапалах ирттерсе ятӑмӑр.

Октябрьские праздники встретили хотя и в тылу врага, но по заведенному в Советской стране обычаю.

Уяв парнисем // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

— Вӑл — ҫӗр ӗҫлеме ҫуралнӑ ҫын хӑйӗн тӑван ҫӗршывӗнчи тӑпра ҫинче ӗҫлесе тӑранса пурӑнма пӑрахнӑранпа, ҫӗр ӗҫлекенсем хушшинче пурӑннӑ тӗрӗслӗх уйсенчен Олимп ҫине пытаннӑранпа пуҫланнӑ; ҫавӑнтанпа ҫӑткӑнлӑх, чарусӑр кӑмӑлсем, капӑрлӑх, аскӑнлӑх, хархашусем, вӑрҫӑсем, намӑслӑ ҫапӑҫусем пуҫланса кайнӑ…

 — Они появились с того дня, когда плодов земли не стало хватать для всех ее обитателей; с того дня, как человек, рожденный для земледелия, перестал возделывать почву своей родины и этим добывать себе пропитание; с того дня, как справедливость, жившая среди земледельцев, ушла с полей, бывших последним ее убежищем, и скрылась на Олимп, — вот когда возникли неумеренные аппетиты, безудержные желания, роскошь, кутежи, распри, войны и постыдные побоища!..

XV сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ку — Арктика ҫӗршывӗнчи кӗске ҫу вӑхӑчӗ.

Это началось короткое бабье лето северных широт.

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

Америкӑн тӗрлӗ хулисенче Карпат леш енчи ҫынсем нумай пурӑннӑ, вӗсем хӑйсен ҫӗршывӗнчи чӑтма ҫук йывӑр ҫуклӑхран, выҫлӑхран, сивӗрен тарса пынӑ пулнӑ.

В разных городах Америки жило много закарпатцев, бежавших со своей земли от свирепствовавших там нищеты, голода и холода.

12 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Тисса ҫывӑхнерех ӗҫлекен венгерсем совет ҫӗршывӗнчи колхозниксене, тамба ҫинче тӑраканскерсене, паҫӑрах асӑрхарӗҫ.

Венгры, которые работали ближе к Тиссе, давно заметили советских колхозников, стоявших на дамбе.

11 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Унӑн ӗмӗчӗ, ҫакнашкал иккен: кунта та чӑваш ҫӗршывӗнчи евӗрлӗ хуҫалӑх пултӑр тесен, хурт-хӑмӑрпа улмуҫҫи илсе килмелле-мӗн.

У него, оказывается, такая мечта: чтобы и здесь было хозяйство, похожее на чувашский край, нужно привезти пчел и яблони.

С. Диковский ҫинчен // Хӗветӗр Уяр. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 3–7 с.

Ытти пур французсем пекех, гувернер ухмах ҫын пулман, ытти пур французсем пекех — ӑслӑ ҫынах та пулман; унӑн хӑйӗн ҫӗршывӗнчи пур кулӑшла ҫитменлӗхӗсем те пулнӑ, вӑл суйнӑ, шӳт тунӑ, хӑр-хар калаҫнӑ та хаяр пулман, хӑйне мӑнна хунӑ, анчах ырӑ кӑмӑллӑ пулнӑ.

Гувернер был не глупый человек, как все французы, и не умный человек — как все французы; он имел все забавные недостатки своей страны, лгал, острил, был дерзок и не зол, высокомерен и добрый малый.

IV // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Совет ҫӗршывӗнчи мӗнпур рабочисемпе хресченсен ачисен те телейлӗ те ырӑ ачалӑх пултӑр тесе тӑрӑшать Ленин.

Ленин хотел, чтобы у всех рабочих и крестьянских детей в Советской стране было тоже счастливое и доброе детство.

Революци утӑмӗсем // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Пӗчӗк хура болгарин, хӑйӗн ҫӗршывӗнчи паллӑ писатель, музыкант, оркестрпа калакансем патне хӑпарса кайса негрсене ытала пуҫларӗ.

А маленький чёрный болгарин, известный в своей стране писатель и музыкант, вскочил на подмостки и принялся обнимать оркестрантов.

Ёлка // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Пӗтӗм Раҫҫейри пролетариатпа унӑн партийӗ ертсе пынипе Чӑваш ҫӗршывӗнчи рабочисемпе ӗҫхалӑхӗ (ӗлӗк-авал пулнӑ Пугачев пӑлхавӗ хыҫҫӑн ун пек урӑх кӗрешмен пулсан) ку вӑхӑтра ҫӗнӗрен, тата вӑйлӑраххӑн тухнӑ.

Help to translate

Апашри 1905–06 ҫ.ҫ. пулнӑ восстани // Т. Г. Гусев. Сунтал, 1935, 2№. — 21-22 с.

1905-мӗш ҫулта, Раҫҫейре революци пуҫланса кайсан, Чӑваш ҫӗршывӗнчи рабочисемпе хресченсем те пӑлханма тытӑннӑ.

Help to translate

Апашри 1905–06 ҫ.ҫ. пулнӑ восстани // Т. Г. Гусев. Сунтал, 1935, 2№. — 21-22 с.

Австри ҫӗршывӗнчи ҫак чикӗ хӗрринчи кӗтес ун чухлӗ ҫынсене тата техникӑна нихҫан та курман пулӗ.

Наверное, никогда еще этот глухой пограничный уголок австрийской земли не видел столько людей и техники.

XVIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed