Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫӗрлесенче (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Каҫхине, хӗвел аннӑ вӑхӑтсенче тата ҫӗрлесенче, вӑл мӑн ҫул хӗрринчи тӗмеске ҫине тухса ларма юратать.

Вечерами на закате и по ночам он любил сидеть на холме около большой дороги.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Пуринчен ытларах Заречьене хуларан полици пырса ҫӳрет: пӗр-пӗр япала вӑрласа тухсан, пырса ухтарать, хысна повинноҫӗсем валли укҫа пуҫтарма пырать, тӳлесе татман парӑмсемшӗн тата час-часах пулакан ҫапӑҫусене чарас тесе, слобода ҫыннисен килӗнчи ӑпӑр-тапӑрне опись туса каять; ытти тӗрлӗрен ҫынсем вара, Заречьене ҫӗрлесенче кӑна «Фелицата ҫӑтмахне» ҫитсе курас майпа ҫеҫ, пыркаласа ҫӳреҫҫӗ.

Чаще всего из города в Заречье являлась полиция: с обысками, если случалась кража, ради сбора казённых повинностей, описи слободских пожитков за долги и для укрощения частых драк; всякие же иные люди приходили только по ночам, дабы посетить «Фелицатин раишко».

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Ҫулсеренех, ҫурхи шыв-шур тапрансан, ҫырма шывӗ Заречьери килхушшисене юхса кӗрсе тулать, урамсене илсе лартать — ун пек чухне вара слобода ҫыннисем маччана улӑхаҫҫӗ те мачча чӳречисенчен тата ҫуртсем тӑрринчи вӑлтасемпе пулӑ тытса лараҫҫӗ, тӑпсисенчен кӑларса илнӗ хапха алӑкӗсене пӗр ҫӗре ҫыхса сулӑсем тӑваҫҫӗ, ҫав сулӑсемпе урамсем тӑрӑх, юханшыв тӑрӑх ишсе ҫӳреҫҫӗ, вӑрмантан шыв юхтарса килнӗ вутӑлӑх пӗренесене тытаҫҫӗ, ҫак тупӑша пӗр-пӗринчен вӑрлаҫҫӗ, ҫӗрлесенче тата, слободана хулапа ҫыхӑнтарса тӑракан кӗперӗн карлӑкӗсене вата-вата йӑтса каяҫҫӗ.

Ежегодно в половодье река вливалась в дворы Заречья, заполняла улицы тогда слобожане влезали на чердаки, удили рыбу из слуховых окон и с крыш, ездили по улицам и по реке на плотах из ворот, снятых с петель, ловили дрова, унесённые водою из леса, воровали друг у друга эту добычу, а по ночам обламывали перила моста, соединявшего слободу с городом.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Ҫӗрлесенче тӳремлӗхре кашкӑрсем кичеммӗн ӳлеҫҫӗ; ҫӑлтӑрӗсем шултра, кӑвакрах тӗслӗ, сиввӗн ҫиҫеҫҫӗ, ырӑ мара пӗлтерекен Венера вара, изумруд чулӗ пекех, сип-симӗссӗн ялкӑшса тӑрать.

По ночам на равнине заунывно воют волки; звёзды крупны, синеваты и холодны, а зловещая Венера зелена, точно камень изумруд.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Халӗ ӗнтӗ эпӗ вӑл ҫӗлен пек чаштӑртатнине систерсе хӑрлатнине текех илтес ҫук, сӗм ҫӗрлесенче пӗлмен сукмакпа пынӑ чух вӑл хамран мала сиксе тухса, тӗпсӗр шырлана анса каясран ҫула пӳлнине кураймӑп.

Теперь я уже не услышу его змеиного шороха и хрипа и не увижу, как он, идя по неведомой тропинке, преграждал мне путь, чтобы опередить меня, чтобы не упасть в пропасть.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ун проектне вӑл ҫӗрлесенче ыйхине татса тунӑ.

С трудом выбирал он время, и то за счет сна, для работы над проектом такого перелета.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Суха турӗҫ, сӳрелерӗҫ, акрӗҫ, ҫӗрлесенче иккӗшӗ пӗр тӑлӑп витӗнсе, урапа айӗнче ҫывӑрчӗҫ, анчах Кавӗрле мучи ҫӗнӗ ывӑлӗ ӑна хӑй ҫумне куҫа курӑнман тӑлӑпа ҫав тери хытӑ тӑлласа хуни ҫинчен нихҫан та шарламарӗ.

Пахали, волочили, сеяли, ночевали под арбой, одеваясь одним тулупом, но никогда не говорил Гаврила о том, как крепко, незримой путой, привязал к себе его новый сын.

Ют юн // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Ют юн. — Тӑван Атӑл, 1965, 3№, 82–91 с.

Ҫӗрлесенче кӑвак хуппи хӗр-пике куҫӗ пек уҫӑлса хупӑнчӗ, каҫӗсем те, тип ҫиҫӗмӗн вутлӑ ҫути майлах, питӗ кӗскелсе ҫитрӗҫ.

Ночами по-девичьи перемигивались зарницы, и ночи были короткие, как зарничный огневый всплеск.

Ют юн // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Ют юн. — Тӑван Атӑл, 1965, 3№, 82–91 с.

Ачисем хӑҫан таврӑннине курма, кӗтсе илмелли вӑхӑта пӗр-ик минут та пулин кӗскетме, ҫӗрлесенче полицейскисен йывӑр атти гравие чакӑртаттарнине никамран малтан илтсе ачисене систерме, хӑрушлӑха хӑй чи малтан кӗтсе илме май пултӑр ӗнтӗ ӑна.

Чтобы видеть, когда дети возвращаются домой, и хоть на несколько минут сократить ожидание, и чтобы ночью первой услышать хруст гравия под тяжелыми полицейскими сапогами и суметь предупредить детей и первой встретить опасность.

Кӑвайтсем // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Шатров кунти сотрудниксем вӑл хӑнӑхман йӗркепе пурӑннине, ҫӗрлесенче тӳпене сӑнанӑ хыҫҫӑн тепӗр кун час ӗҫлеме пуҫламаннине сӑнарӗ.

Два дня Шатров присматривался к обсерватории, знакомился с приборами, звездными каталогами и картами.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Ҫӗрлесенче хамӑра питӗ ӑшшӑн кӗтсе илнӗ ялсем тӗлӗнче хӗрлӗ ҫутӑ курӑнать.

Ночью мы видели зарево над теми селами, где нас принимали особенно радостно.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Ҫӗрлесенче Шурочка Базыкина патне палламан ҫынсем пыра-пыра каяҫҫӗ.

По ночам к Шурочке Базыкиной являлись незнакомые люди.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ҫӗрлесенче вӑл сӑнтан ашшӗне хывнӑ пӗчӗк хӗрӗ патне пынӑ.

По ночам она подходила к младшей дочке, похожей на отца.

4. «Калта» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Кӑшкӑрасса та ҫӗклемпе йӑтаканни мар, ҫӗрлесенче хӑйӗн картишне лавӗ-лавӗпе турттарса пыраканниех ытларах кӑшкӑрать.

И больше всех будут кричать как раз те, которые не вязанками — возами волокут поздним часом на свое подворье.

Хирӗҫлӗхсен пӗрлӗхӗ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫӗрлесенче вӑл час-часах нӑшӑкласа макӑрать, мана ҫывӑрать тесе шутлать пулас та.

По ночам он часто, бывало, стонал и плакал, когда думал, что я сплю:

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Унсӑр пуҫне тата вилнӗ ҫын ҫӗрлесенче хамӑр пата килсе ан ҫӳретӗрччӗ — пытарман виле масар ҫине чипер йӗркеллӗн тирпейлесе пытарнӑ ҫын пек мар-ҫке, вӑл кирек ӑҫта та ҫапкаланса ҫӳреме пултарать.

А кроме того, как бы мертвец не повадился к нам таскаться по ночам, — ведь человек, который не похоронен, скорей станет везде шляться, чем тот, который устроен и лежит себе спокойно на своем месте.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ҫӗрлесенче хулана каҫма пулать: сулланса ҫӳретӗп унта, хама мӗн кирлине тупатӑп.

А по ночам можно будет переправляться в город: пошатаюсь там и подтибрю, что мне нужно.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Мучи пурне те пӗлсе тӑракан ҫын пекех лӑпкӑ, ҫӗрлесенче хытӑ ҫывӑрать.

Дедка мудро спокоен и спит ночами крепко.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Уйрӑммӑнах каҫсенче, ҫӗрлесенче хӑрушӑ.

Особенно страшно было по вечерам и ночами.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Лере, юман вӑрманӗнче, Григорий ачисене аса илсе ҫӗрлесенче пӑшӑлтатнӑ ачаш та ҫепӗҫ сӑмахсем халӗ йӑлтах пуҫран тухса ӳкрӗҫ.

Все ласковые и нежные слова, которые по ночам шептал Григорий, вспоминая там, в дубраве, своих детей, сейчас вылетели у него из памяти.

XVIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed