Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫывӑххӑн (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Нихӑҫан та вӑл маншӑн ҫапла ҫывӑххӑн, тӑваннӑн туйӑнман, тен, туйӑнмӗ те урӑх…

Никогда он так близок мне не был, а может, уже и не будет…

20 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Ма тесен, Николай Юрьевичӑн кашни сӑмахӗнчех — вӑл санран мӗн тата мӗнле ыйтнинче, сана мӗн каланинче — пуринче те кунта ахаль кӑна йӗркеллӗ ҫыннӑн евӗклӗхне ҫеҫ мар, хӑвна, хӑвӑн ӗҫне чунтан, ҫывӑххӑн курнине туятӑн.

Потому что в самом тоне разговора — и в том, как и что спросил тебя Николай Юрьевич, что сказал, — во всем чувствуешь не простую вежливость воспитанного человека, а близкое участие и заинтересованность в твоих делах.

18 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Питӗ ҫывӑххӑн илтӗннӗ.

Звучало очень близко.

Чунсӑрлӑх // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Вальӑна ҫывӑххӑн пӗлсе, хӑнӑхса ҫитӗп те, чӗремрен Маринкӑна вӑл ерипенех тӗртсе кӑларӗ, тараса кӗвенти ун еннелле тайӑлӗ, теттӗм.

Я все думал, все надеялся, что узнаю поближе Валю, и она постепенно переборет, перевесит в моем сердце Маринку.

6 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

— Тӑхта, мӗн ятлӑ эс? — пӗр кӗтмен ҫӗртен ҫывӑххӑн «эс» тесе пӳлчӗ ӑна Маринка.

— Постой, как тебя зовут? — неожиданно перейдя на «ты», перебила парня Маринка.

5 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Пӗрне-пӗри пит ҫывӑххӑн ларнӑ пулас эпир.

Мы сидели, пожалуй, слишком близко друг к другу.

1 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

— Пурте, пурте! — сасӑ пачӗҫ ӑна ҫӗнӗрен килнӗ боецсем, вӗсен сассисем уншӑн тӗлӗнмелле ҫывӑххӑн, тӑванӑн туйӑнса кайрӗҫ.

— Все, все! — откликнулись ему новички удивительно близкими, желанными, родными голосами.

X // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ҫав ятсем саншӑн ӑшшӑн, ҫывӑххӑн туйӑнаҫҫӗ пулӗ тесе шутлатӑп.

Я уверен, что от них на тебя также повеет чем-то теплым, чем-то близким.

VII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Майорпа Хаецкий Трансильванири Альпа тӑвӗсем ҫинче асапланнӑ чух ҫывӑххӑн паллашрӗ.

С майором Хаецкий близко познакомился, мытарствуя в Трансильванских Альпах.

VI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ҫак калаҫу хыҫҫӑн Якшин хӑй Ковалева ҫав тери ҫывӑххӑн шаннине сисме пуҫларӗ.

Со времени этого откровенного разговора Якшин уже не упускал случая снова поговорить с Ковалевым.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ҫав хӗл эпӗ Зойӑпа Шура вӗренекен класри ачасемпе ҫывӑххӑн паллашрӑм та вӗсем те мана ачасем пекех шухӑш-кӑмӑллӑ иккенне пӗлтӗм.

В ту зиму я близко познакомилась с одноклассниками Зои и Шуры и узнавала в них черты своих ребят.

Пӗр класрисем // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Кӑкӑру сирӗн анлӑн, ирӗклӗн сывлать, куҫӑрсем вара питӗ инҫене пӑхаҫҫӗ, ҫавӑнпа та мӗнпур йывӑрри — ҫӑмӑллӑн, пурнӑҫа кӗртме ҫук япала — ансатӑн, инҫетри — питӗ ҫывӑххӑн туйӑнать.

Грудь ваша дышит таким широким простором, глаза ваши прикованы к таким далям, что все трудное представляется легким, неразрешимое — простым, далекое — близким.

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Эпӗ вӗсемпе часах ҫывӑххӑн паллашрӑм.

Help to translate

Плащ // Николай Степанов. «Сунтал», 1939, 8№, 24 с.

Амӑшӗ ун сӑмахӗсене уҫӑ чӗрипе, ним чӗнмесӗр, каҫса кайса итлесе ларать, ывӑлӗ ҫине пӑхса киленет, — ывӑлӗ ун умӗнче ҫав тери ҫутӑ сӑнлӑн, чӗрене ҫывӑххӑн тӑрать.

Она молча, жадно глотая его слова открытым сердцем, любовалась сыном, — он стоял перед нею такой светлый, близкий.

XXII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Аякри сасӑ та ҫӗрле ҫывӑххӑн илтӗнет пулин те, хулара итлемелли нимӗнех те ҫук.

И хотя каждый звук, раздающийся вдалеке, кажется ночью близким, но нечего было слушать в безмолвии города.

XXI // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Иккӗшӗ те чарӑнчӗҫ, сывлӑшӗсене ҫавӑраймаҫҫӗ, чӗрисем тӳпӗлтетеҫҫӗ, хӗрсе хытӑ чупса ывӑннипе Тоня пӗр вӑхӑта, ӑнсӑртран тенӗ пек, Павел ҫумнерех тӑрса, ун ҫине кӑшт тайӑнчӗ; Павела вӑл ытла та ҫывӑххӑн туйӑнчӗ.

Стояли оба, запыхавшиеся, с колотившимися сердцами, и выбившаяся из сил от сумасшедшего бега Тоня чуть-чуть, как бы случайно, прижалась к Павлу и от этого стала близкой.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Павка унпа майпенех ҫывӑххӑн паллашса ҫитрӗ.

Павка незаметно сблизился с ним.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Катя унпа юнашар тӑрать, питӗ ҫывӑххӑн туйӑнать вӑл, Маруся ӑна ыталаса илчӗ, чуптурӗ те, тата ытларах вӑтанса, кабинетран чупса тухрӗ.

Катя стояла рядом, такая простая, близкая, Маруся порывисто обняла ее, поцеловала и, смутившись еще больше, выбежала из кабинета.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Чакса каяс мар пирки шут туса хунӑ хыҫҫӑн Пантелей Прокофьевич япаласен вӑйӗпе пӗлтерӗшне малтанхи пекех ҫывӑххӑн куракан пулчӗ.

Решение не отступать вновь вернуло в глазах Пантелея Прокофьевича силу и значимость вещам.

XV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Сирӗн император величествине ҫывӑххӑн парӑннӑ пирӗн Ҫарӑн Зимовой станицинчи атаманне эпӗ ҫак полномочисемпе ятӑм: Сирӗн император величествинчен Аслӑ Дон Ҫарӗн хӑй тӗллӗн пурӑнма правасем пуррине, Кубань, Астрахань тата Терек ҫарӗсене тата Ҫурҫӗр Кавказа ирӗке кӑларнӑ хыҫҫӑн, ҫак пӗтӗм федерацин Донпа Кавказ союзӗ ятпа хӑй тӗллӗн пурӑнма право пуррине йышӑнма ыйтма.

Атаман Зимовой станицы нашей при дворе вашего императорского величества уполномочен мною: Просить ваше императорское величество признать права Всевеликого Войска Донского на самостоятельное существование, а по мере освобождения последних кубанских, астраханских и терских войск и Северного Кавказа право на самостоятельное существование и всей федерации под именем Доно-Кавказского союза.

IV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed