Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫывӑхарса (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Машина ҫывӑхарса ҫитсенех, пирӗн партизансем тӳрех пеме пуҫларӗҫ.

Когда машина приблизилась, партизаны встретили их огнём.

Спадщан вӑрманӗн хуҫисем // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Пароход ҫывхарнӑҫемӗн ҫывӑхарса пычӗ, анчах та ҫыран ҫинче нимӗнле пӑлханни те сисӗнмерӗ.

Пароход подходил все ближе и ближе, но на берегу не чувствовалось никакого волнения.

6. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

Хӳме хыҫӗнче вӑл сӑрт ҫинче факел тытнӑ ҫын тӑнине, ҫыран хӗрринче вунпилӗк мӗлке, тинӗсри хӗрлӗ Ҫутӑсене, ҫывӑхарса килекен кимме курах кайнӑ.

За оградой он увидел человека с факелом на пригорке, пятнадцать теней на берегу, красные огни в море, приближающуюся лодку…

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Жилин вӑрман патне ҫывӑхарса пынӑ; уйӑх ту хыҫӗнчен тухнӑ та, кӑнтӑрлахи пек ҫап-ҫута пулса кайнӑ.

Стал подходить к лесу, выбрался месяц из-за гор, — бело, светло совсем, как днем.

6 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Машина ҫывӑхарнӑҫемӗн ҫывӑхарса пынӑ.

Машина уже была близко.

Кӑмпана кайнӑ хӗрача // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Сасӑ ҫывӑхарса килет.

Шум приближался.

Пятигорскра Булькӑна мӗн пулни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Самолётсен ҫӗнӗ хумӗ ҫывӑхарса килнӗ.

Приближалась новая волна самолетов.

3. Зажигалкӑсем // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Халь ӗнтӗ бомбардировщиксен иккӗмӗш эшелонӗ ҫывӑхарса килнӗ.

Приближался второй эшелон бомбардировщиков.

3. Зажигалкӑсем // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Фронт Ленинград патнелле ҫывӑхарса пынӑ.

Фронт приближался к Ленинграду.

1. Вӑрттӑн вӗлерни // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Пӑшал сассисем ҫывӑхарса килеҫҫӗ.

Стрельба приближалась.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Ӗнтӗ ҫуркунне ҫывӑхарса килчӗ, юр ирӗлчӗ, вӑл ирӗлнӗ май ун айӗнче пытанса выртнӑ пылчӑкпа хӑрӑм ҫиеле тухса пычӗ.

Приближалась весна, таял снег, обнажая грязь и копоть, скрытую в его глубине.

XXIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Павел хӑй патне ҫывӑхарса пыракансем ҫине пӑхса хӑйне сырӑнса илнӗ хурт ушкӑнӗ пек ҫаврӑнакан «Мӗн тӑвас?» тенӗ шухӑшӗсем хушшинче аптӑраса ҫитрӗ.

И, смотря на подходивших, Павел затерялся в рое охвативших его чувств «Что делать?»

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Пӗлетӗн-и, килелле ҫывӑхарса пыратӑн, паллах, хыҫал енчен; сарай патӗнче чарӑнса тӑтӑм.

Подхожу, понимаешь, к дому, конечно, с задворок, стал у сарая.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Вӑл унтан ҫак киле ҫывӑхарса килекен инкекрен хӑтарма йӑлӑнать; унпа юнашар тӑракан карчӑкӗ унӑн кӗллине пула ҫывхарса килекен ура сассисене часах уйӑрса та илеймерӗ.

Он просил его отвратить несчастие от дома сего, и стоявшая рядом с ним старуха не сразу разобрала за шепотом его молитвы шум приближающихся шагов.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

«Парти патне ҫывӑхарса ҫитеймен курӑнать-ха. Юрать, халь вӑхӑчӗ ҫавӑн пек — часах вӗренсе ҫитӗ», — шухӑшларӗ матрос.

«А до партии, видать, еще не дошел человек. Ничего, времечко теперь такое, что скоро грамоту пройдет», — думал матрос.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Икӗ тус Тоня патне ҫывӑхарса пыраҫҫӗ.

Приятели уже приближались к Тоне.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Пурӗпӗр ылханлӑ пуп пурӑнӑҫ кӑтартас ҫукчӗ мана, халӗ акӑ эпӗ ун ҫине лачлаттарсах суратӑп, — шухӑшласа пырать Павка, килелле ҫывӑхарса.

Все равно проклятый поп не дал бы житья, а теперь я на него плевать хотел, — рассуждал Павка, подходя к дому.

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Вӗсем пикник вырӑнӗ патнелле ҫывӑхарса пычӗҫ ӗнтӗ.

Они подходили уже к месту пикника.

XIV // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Мӗнне уйӑрса илмелле мар ӗмӗлке ҫывӑхарса пычӗ.

Незнакомый предмет приближался.

Романа кӗртмен сыпӑк // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Пӗрре Дубровский, хӑйӗн пӗчӗк владенийӗ тӑрӑх ҫӳренӗ чух, хурӑн ращи патне ҫывӑхарса пынӑ май, пуртӑ сассине, унтан тепӗр самантран йывӑҫ ҫатӑртатса ӳкнине илтнӗ.

Дубровский объезжал однажды малое свое владение; приближаясь к березовой роще, услышал он удары топора и через минуту треск повалившегося дерева.

I сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed