Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫавӑнти (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Авӑ, ҫавӑнти пӗр хутортан хӑваласа тухмалла-ха.

Тут вот с одного хутора брать будем.

Паттӑрла ӗҫ // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ҫавӑнти чӑвашсене вырӑс халӑхӗ, шӳт туса, «Василий Иванович» тесе чӗннӗ.

Прозванных в шутку «Василиями Иванычами».

I // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Хӑма ҫуракан завод директорӗ ҫавӑнти йывӑҫсене аялалла антарма мел шыранӑ, шухӑшланӑ-шухӑшланӑ та вӑл, юлашкинчен, пӗр меслет шухӑшласа кӑларнӑ.

Директор лесопильни думал, думал, каким бы образом до них добраться, и, наконец, придумал.

IV // Василий Хударсем. Франко И.Я. Хӑй айӑплӑ: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950. — 28 с. — 3–23 с.

Англи правительстви ҫавӑнти халӑхсене тӗнпе хирӗҫтерсе, мусульмансемпе индуссене пӗр-пӗрне курайми тунӑ, мусульмансемпе индуссен хӑйсен ҫӗршывне хӳтӗлесси ҫинчен сӑмах та пулма пултарайман.

Английское правительство на основе религии враждебно настроили местные народы, мусульманы и индусы враждебно относилось друг к другу, и о защите своей страны и мусульманам и индусам не могло быть и речи.

Пакистан ҫинчен // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Хӗрлӗ кустӑрмаллӑ трактор пӗр айлӑмра малалла каймасӑр тенӗ пекех мекӗрленсе ларать, ун сухалани мӗнӗ паллӑ мар, Тисса хӗррине тухма тӑрӑшнӑ чухне Кларк ҫавӑнти айлӑмра выртнӑ.

Красноколесный трактор, вертясь почти на одном месте, распахивал неудобную ложбинку — ту самую, где лежал Кларк, пробираясь к Тиссе.

11 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ӗлкӗрнӗ вӗт, ҫавӑнти румын салтакӗсене аркатса тӑкнӑ вара.

Подоспели, отбросили румын.

Мария // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 211–218 с.

Ҫавӑнти пек мар-и ку?

Не похоже ли это на это?

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫавӑнти ҫынсем хушшинче приговорпа килӗшменнисем те пур.

Не все присутствующие согласны с приговором.

LXIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Ку ватӑ Мартинец тӑванӗн хӗрӗ, — тесе ӑнлантарса пачӗ ҫавӑнти ҫынсенчен пӗри.

— Это племянница старого Мартинеца, — объяснил один из присутствующих.

LХ сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пӗр виҫ-тӑватӑ секунда хушшинче мононгахельски виски юлашкине ҫавӑнти ҫынсем хушшинче валеҫсе пӗтерчӗҫ.

В несколько секунд остатки мононгахельского виски были распределены между присутствующими.

ХLIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫавӑнти ҫынсене пит нумайӑшне савӑнтарса, Кольхуан тем пекех ӳсӗрме тата ачхулатма тапратрӗ.

К удовольствию большинства присутствующих, Кольхаун стал неистово кашлять и чихать.

XIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫавӑнти манахсенӗн йытӑсем пур.

У монахов есть собаки.

Сан-Готард тӑвӗ ҫинчи йытӑсем // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

— Эсӗ ӑна ҫавӑнти ҫӳп-ҫап хушшинче шыраса тупрӑн-и-мӗн?

— Это ты там, в мусоре, отыскал?

8. Арӑслан ури // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Тихонов, Н. Совет ҫыннин сӑн-сӑпачӗ: Ленинград калавӗсем / Николай Тихонов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1942. — 54 с.

— Киле ҫавӑнти чухлех параҫҫӗ…

— Задают столько же…

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Кунта та ҫавӑнти пек ҫаврӑнса тухмасан юрӗччӗ.

Как бы и здесь что-то подобное не приключилось.

XV. Ухмаха ури канӑҫ памасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Санӑн вӗсен пахчине кӗрсе пӑхмаллаччӗ, ҫавӑнти лупашкана пушатнӑ вӗсем.

— Так тебе в огород надо было заглянуть, туда они их и сгрузили.

XV. Ухмаха ури канӑҫ памасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ҫавӑнти ещӗкре пушатса пӗтермен кӗленче сапа пур.

В ящике недопитая бутылка есть.

III. Ют хӳте ӑшӑтас ҫук // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ҫавӑнпа ҫавӑнти шыв масси те ку законран пӑрӑнаймасть.

Следовательно, и эта водная масса не может избежать всеобщего закона.

XXXI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ларатӑн ҫавӑнти окопсенче, чун сивӗнсе каять, вара ытла кичемрен ху ҫакӑнта епле пурӑнасси, мӗн тӑвасси ҫинчен шухӑшлама пуҫлатӑн, ҫапла мӗн те пулин шутласа кӑларатӑнах.

Сидишь в этих окопах, душа стынет, начнешь от скуки представлять, как бы ты жил тут, как бы дело вел, ну и надумаешь чего-либо.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Хӑйсен тулашӗнчи типтерӗпех вӗсем ӑшӗнчи ырлӑхпа хӑтлӑх ҫинчен, унти тулӑх пурнӑҫ ҫинчен, кунсӑр пуҫне тата, хӑйсем ав ҫавӑнти сӑрт ҫинчи, улӑм ҫивиттиллӗ, тӗнче ҫине чалӑшса кайнӑ хашакаллӑ пӑтранчӑкрах куҫӗсемпе пӑхакан пӳртсемпе пӗр тӑван марри ҫинчен кӑшкӑрсах пӗлтереҫҫӗ тейӗн.

Они всем своим видом так и кричат о благополучии, об уюте, о благоустройстве, о том еще, что избы эти не сродни тем, что горбятся под соломенными крышами там, наверху, и глядят на мир мутноватыми окнами, оправленными старыми, покосившимися рамами.

Председатель касси // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed