Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ҫутӑлас (тĕпĕ: ҫутӑл) more information about the word form can be found here.
Ҫутӑлас умӗн ялта каллех ӗҫкӗ-ҫикӗ тапранса каять.

На рассвете въехали в деревню, и снова начался пир.

Ҫӗр вӑрлани // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 1-мӗш кӗнеке. Таната. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 359 с.

— Упӑшка ҫывӑрса тӑман-ха, вӗсем ҫутӑлас умӗн кӑна ҫитрӗҫ.

Help to translate

6. Северьян // Куҫма Турхан. Турхан К.С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: истори романӗ. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 607 с. — 9–606 с.

Тӗкӗрҫӗсем крепоҫа тул ҫутӑлас умӗн ҫеҫ таврӑнчӗҫ.

Help to translate

17. Палецкий князь // Куҫма Турхан. Турхан К.С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: истори романӗ. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 607 с. — 9–606 с.

— Тул ҫутӑлас умӗн Тимашево станци пулать.

Help to translate

2 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей Павӑлӗ: хроникӑллӑ роман. 3-мӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984. — 240 с. — 3–231 с.

Чӗре эмелӗсем ӗҫтеркелесе, тул ҫутӑлас умӗн аран лӑплантарчӗ Павлуш чирлӗ аппӑшне.

Help to translate

5 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей Павӑлӗ: хроникӑллӑ роман. 3-мӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984. — 240 с. — 3–231 с.

— Тул ҫутӑлас умӗн вӑл тӑна кӗнӗ пек пулчӗ.

Help to translate

5 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей Павӑлӗ: хроникӑллӑ роман. 3-мӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984. — 240 с. — 3–231 с.

Тул ҫутӑлас умӗн тин пӗтрӗ ӗҫ.

Help to translate

2 // Петр Осипов. Осипов П.Н. Пиччӗшӗпе шӑллӗ: роман. Шупашкар: Чӑваш чӗнеке издательстви, 1977. — 352 с.

Ку япала ҫынсем тарӑн ыйхӑпа ҫывӑрнӑ вӑхӑтра, тул ҫутӑлас умӗн, пулса иртрӗ.

Help to translate

1 // Петр Осипов. Осипов П.Н. Пиччӗшӗпе шӑллӗ: роман. Шупашкар: Чӑваш чӗнеке издательстви, 1977. — 352 с.

Тул ҫутӑлас умӗн хӗрарӑм вӑранчӗ.

Help to translate

4 // Петр Осипов. Осипов П.Н. Пиччӗшӗпе шӑллӗ: роман. Шупашкар: Чӑваш чӗнеке издательстви, 1977. — 352 с.

Тул ҫутӑлас умӗн, автансем пӗр-пӗринпе хӗрӳллӗн тавлашса авӑтнӑ вӑхӑтра, вилсе кайрӗ.

Help to translate

2 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

Тул ҫутӑлас умӗнчех.

Скоро рассвет.

VI // Ҫеҫпӗл Мишши. Ҫеҫпӗл Мишши. Ҫырнисен пуххи. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 355 с. — 162-177 c.

Эльгеев юлашки кунсенче вӗриленсе вырта пуҫланӑ: каҫалапа ӑна чӗтретсе шӑнтать, тул ҫутӑлас умӗн лачкам тар тапса тухать.

Help to translate

8 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

Ҫутӑлас умӗнхи вӑхӑтра кирек мӗнле сас-чӗв те илемлӗн илтӗнет.

Help to translate

3 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

Ҫутӑлас умӗн ҫул ҫинчен вӑрман ӑшнелле пӑрӑнса кӗтӗмӗр.

К рассвету свернули с дороги в рощу.

IV сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

— Ҫӗрле эпир, пиллӗкӗн, казаксен пикечӗ патӗнчен вӑрттӑн иртсе тухрӑмӑр та, тул ҫутӑлас умӗн, станци ҫывӑхӗнчех, нимӗҫсен разъездне куртӑмӑр, — тет вӑл, — нимӗҫсем Старобельскине каякан шоссе енчен (ҫурҫӗрпе хӗвеланӑҫ хушшинчен) Гундоровски станици еннелле юрттараҫҫӗ, — чӑтса тӑраймасӑр пере пуҫларӑмӑр та, пӗтӗм станицӑна пӑлхатса пӑрахрӑмӑр.

что они — пять человек — ночью прошли казачьи пикеты, когда стало светать, — у самой станции увидели германский разъезд, — немцы шли на рысях со стороны Старобельского шоссе (с северо-запада) в Гундоровскую, — шахтеры не удержались, обстреляли немцев и взбудоражили всю станицу.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Эпӗ пит аван ҫывӑрнӑ, хам шутпа ултӑ сехетрен кая мар ҫывӑрнӑ пулас, мӗншӗн тесен тул ҫутӑлас умӗн ик сехет малтан вӑрантӑм.

Спал я хорошо и, по моим предположениям, не меньше шести часов, потому что проснулся часа за два до наступления дня.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫутӑлас умӗн нимӗҫ окопӗсем курӑннӑ.

На рассвете показались немецкие окопы.

Пӗрремӗш ҫапӑҫу // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Артиллери кӗрлени пирӗн лагере уйрӑмах ҫӗрле тата тул ҫутӑлас умӗн — уҫҫӑнах илтӗнсе тӑратчӗ.

Артиллерийская стрельба уже отчетливо была слышна в нашем лагере, особенно в ночное время и перед рассветом.

Юлашки переходра // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Коля ӑна хуралласа сарай ҫывӑхӗнче уткаласа ҫӳренӗ, тул ҫутӑлас умӗн вара вӑратса ӑсатма пынӑ.

Коля похаживал неподалеку от сарая, охранял его, а на рассвете разбудил и пошел провожать.

Пӗчӗк Коля // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Эпир Будки Сновидовичи разъезчӗ патӗнче чарӑнса тӑнӑ вӑхӑтра вырӑнти ҫынсем пирӗн разведчиксене ҫапла асӑрхаттарчӗҫ: чугун ҫул урлӑ каҫнӑ чух нимӗҫсем пире курнӑ иккен те, тепӗр кунне, тул ҫутӑлас умӗн, пире тапӑнма хатӗрленеҫҫӗ пулать.

На стоянке близ разъезда Будки-Сновидовичи местные жители предупредили наших разведчиков, что немцы заметили нас при переходе через железную дорогу и собираются напасть на рассвете следующего дня.

Отряд ӳсет // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed