Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ҫиленнӗ (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Шавлӑ ушкӑн пырса кӗнӗ чухне тачки ҫиленнӗ пек пулчӗ, ура ҫине тӑчӗ; анчах ӗҫ мӗнле иккенне курсан, шӑлне йӗрчӗ те кӑшкӑрма ҫеҫ чарчӗ: юнашар пӳлӗмре сунарҫӑ ҫывӑрать, терӗ.

При входе шумливой ватаги толстяк нахмурил было брови и поднялся с места; но, увидав в чем дело, улыбнулся и только велел не кричать: в соседней, дескать, комнате охотник спит.

Кантур // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 128–147 с.

Пӗр шӑрчӑксем ҫеҫ, ҫиленнӗ пек, пӗр харӑс юрлаҫҫӗ, — ҫак чарӑнма пӗлмен, чуна ҫӳҫентерекен типӗ сасӑ йӑлӑхтарса ҫитерет.

Одни кузнечики дружно трещат, словно озлобленные, — и утомителен этот непрестанный, кислый и сухой звук.

Илемлӗ Хӗҫри Касьян // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 92–112 с.

Пулемётчик каллех пеме пуҫларӗ, ӑна вӑл ҫиленнӗ пекрех ответлерӗ:

Пулеметчик снова открыл огонь и ответил почему-то сердито:

XI сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Овсяников сасартӑках ҫиленнӗ пек пулчӗ.

Овсяников нахмурился.

Пӗр киллӗ Овсяников // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 39–58 с.

Ҫиленнӗ те вӑл, пӗчченех аяккалла чупса кайнӑ.

Рассердилась Пола, вертанула и одна побежала в сторону.

I сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Хуҫа вара ҫиленнӗ, тарҫӑна, итлеменшӗн айӑпласа, ӗҫшӗн тӳлемесӗрех хӑваласа кӑларса янӑ.

Тогда хозяин сердился, обвинял слугу в неповиновении и выгонял, не заплатив за работу.

Ултавҫӑпа унӑн тарҫи ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Василий Иванович: юлташӗсем хӑйне хытах чирленӗ, уншӑн ытла та пӑшӑрханаҫҫӗ, ытла тимлӗн тӑрӑшаҫҫӗ, тесе шутланӑ, вӑл ҫавӑншӑн ҫиленнӗ.

Василия Ивановича сердило излишне внимательное, как ему казалось, и заботливое отношение к нему товарищей, считавших его серьёзно больным.

Осиновка патӗнче // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Сӗчӗ, хӑйне тухса тарасран сыхласа тӑнӑшӑн ҫиленнӗ пек пулса, ҫаврӑнкаласа тӑчӗ.

Молоко морщилось, словно сердилось на бабушку за то, что она стережёт его.

Улттӑмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

— Гао Шэн, шӑплан, — ҫиленнӗ пек турӗ амӑшӗ.

— Помолчи, Гао Шэн, — строго сказала мать.

XXV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Пӳлӗме кӗнисене вӗсем ҫилӗллӗ, анчах ҫиленнӗ ҫынна ним тума та пултарайман чухнехи пек сӑнпа кӗтсе илчӗҫ.

Они встретили вошедших взглядом бессильной злобы.

XVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Тимӗрҫе вӑл хӑй упӑшкине ҫилленнӗ пекех ҫиленнӗ: мӗн сӑмсине кирлӗ мар ҫӗре чикет!

Она негодовала на кузнеца не меньше, чем на мужа: чего сует нос не в свои дела!

XI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Йышӑнмастӑн пулсан, апла эсӗ хуҫана та хисеплеместӗн, — ҫиленнӗ Хань Лао-лю.

— Если отказываешься, значит ты хозяина не уважаешь, — рассердился Хань Лао-лю.

IX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫиленнӗ Зорька туллашма пуҫлать.

А Зорька ворчит.

4. Летчиксен «тусӗ» // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Вӑл темшӗн ҫиленнӗ пек, кӑмӑлсӑр пулнӑ пек курӑнать.

Почему у него такое хмурое, недовольное лицо?

12. Эпӗ те хисеп уҫрӑм // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Хӗр ача пӗчӗк аллипе урна ҫинчи эрешленӗ тӗрӗсене йӗрленӗ, ҫав вӑхӑтрах амӑшӗ ҫине, вӑл вӑрах чӗнмесӗр ларнишӗн ҫиленнӗ пек, ӑсла куҫӗсемпе пӑхнӑ.

Девочка водила своими ручками по фигурам, листьям и рельефам, которые украшали погребальную урну, и время от времени смотрела на мать своими умными глазками, как бы сердясь на нее за это долгое молчание.

Юлашкинчен калани // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Эпикур вӗрентӗвӗ те халӑх хушшинче нумай сарӑлнӑ, ҫавӑнпа та кӳреннӗ турӑсем йывӑр та тивӗҫлӗ наказани параҫҫӗ, тенӗ вӑл; ырӑ жрец каланӑ тӑрӑх, Италире юлашки вӑтӑр-хӗрӗх ҫул хушшинче пулса иртнӗ пӑлхавсем, вӑрҫӑсем, погромсем пурте пӗлӗт ҫиленнӗ пирки пулнӑ.

Теперь распространяется эпикуреизм, и за такое нечестие оскорбленные боги налагают тяжкую и заслуженную кару; все мятежи и войны последних тридцати-сорока лет, повергнувшие в горе Италию, были очевидным проявлением небесного гнева.

XXI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

— Ҫук, ҫук, кирлӗ мар, — тесе хирӗҫрӗ Эвтибида, тата ытларах ҫиленнӗ пек пулса.

— Ах, нет, — не нужно! — сказала, представляясь еще более рассерженной, Эвтибида.

XVI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ҫав сӑмахсене хӗр ҫиленнӗ сасӑпа каларӗ.

Эти слова девушка произносила со сдержанным гневом.

XIII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Асанне, ҫиленнӗ пек пулса: — Эпӗ сан валли илместӗп панулми, Петр Викторовичпа хам валли илетӗп. Эсӗ тархасшӑн ан ҫи. Пӗтӗм урам тӑрах ан кӑшкӑрса пыр, — терӗ.

Бабушка взяла и сказала: — Я вовсе не тебе яблоки покупаю, а Петру Викторовичу и себе. А ты не ешь, пожалуйста. А главное, не кричи на всю улицу.

Эпир пионерсем патне кайрӑмӑр // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Анне хӑйне йӗпетекен слонсене питӗ ҫиленнӗ иккен.

Мама очень сердилась на слонов, что они её забрызгали.

Тискер кайӑксем ҫинчен // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed