Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ытлашшиех (тĕпĕ: ытлашши) more information about the word form can be found here.
Анчах ытлашшиех асаймӑр, этем куҫҫулӗ пыл-сӑра мар, пыра та ларӗ.

Help to translate

XXIV // Никифор Мранька. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

— Мӗн тесшӗнччӗ… тӳсме йывӑр пулсан та, ытлашшиех ан хуйхӑр.

Help to translate

XI // Никифор Мранька. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Ҫавӑнпа та хакӗ пирки ытлашшиех туртӑнса тӑмарӗ.

Help to translate

Вӑйӑран — вӑкӑр // Геннадий Пласкин. Пласкин Г. А. Ҫавраҫил: Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1993. — 288 с.

Влаҫрисем хурав панӑ тӑрӑх ытлашшиех сивӗ мар ҫанталӑкра, -15 градус сивӗрен ӑшӑрах чухне, хунавсем лартма юрать имӗш.

По ответам властей ясно, что саженцы можно высаживать в не слишком холодную погоду, когда температура воздуха теплее -15 градусов холода.

Кӳршӗ тӑрӑхра сив ҫанталӑка пӑхмасӑр йывӑҫ лартнӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/33534.html

Анчах салтакра алӑ пусма ҫех вӗренкеленӗ ял ҫынни ытлашшиех ватман курӑнать пуҫне.

Но наш знаменитый земляк, умевший только ставить свою подпись, не утруждал себя излишними размышлениями.

I // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 2-мӗш кӗнеке. Таркӑн. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 1994. — 398 с.

Ӗҫсене ытлашшиех хутшӑнман.

не вмешиваясь особенно ни во что

Пӑлхав тапранни // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 2-мӗш кӗнеке. Таркӑн. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 1994. — 398 с.

Ҫӗрулми пирӗн ҫӗр-шывра тепӗр ҫӗр ҫултан та халӑх хушшине ытлашшиех сарӑлайман-ха.

Однако картошка окончательно не прижилась в наших краях даже через сто лет.

Малтан калани // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 2-мӗш кӗнеке. Таркӑн. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 1994. — 398 с.

Паянхи кун вӑл каҫма никама та ытлашшиех кирлӗ пулманнипе вӑл ишӗлсе пырать…

На сегодняшний день, по причине ненадобности данного переезда, он постепенно рушится…

Йывӑҫ кӗперсем // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/32584.html

Ку ҫар пуҫлӑхӗ ӗҫсе-ҫимелли еннелле ытлашшиех пӑхмарӗ.

Help to translate

Вӑрӑм Ура пулӑшни // Андрей Чэн. Анрей Чэн. Пӑлхар ҫар ҫынни. Шупашкар: «Ҫӗнӗ вӑхӑт», 2020 — 100 с.

Ытлашшиех мар.

— Не… очень.

X сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Ытлашшиех хӑрушши мар пулин те, ҫавах кашни кун алӑра чексем сахал мар тытнине шута илсен пирӗн организмра ҫав сиенлӗ бисфенол А самаях пухӑнма пултарать.

Хотя и не очень опасный, но все же, учитывая, что каждый день в руках мы держим немало чеков, в нашем организме вредный бисфенол А может накопиться достаточно.

Чек лентти: ӑҫта ҫухалнӑ тата мӗнле сӑлтава пула? // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/content/5963-%D0%A7% ... B0%3F.html

Ҫавна май унӑн функционалӗ пирки ытлашшиех пуҫ ватса тӑмарӑмӑр.

В связи с этим мы не особо уделяли внимание по поводу его функциональности.

Куҫару сайчӗ ҫӗнелнӗ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/30840.html

Анчах ытлашшиех пӑшӑрханмарӗ.

Но она не очень-то беспокоилась по данному поводу.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

Вӑл сӑн-питрен те Чаплин евӗрлехчӗ; ӑсталӑхӗпе хӑй ытлашшиех палӑрман пулин те, вӑййине актертан та кая мар выляса пачӗ.

Он был наружностью похож на Чаплина и, хоть не владел особым искусством, произвел эффект не меньший, чем настоящий актер.

«Вилӗм ӑстине» аркатса тӑкни // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Нимӗҫсен оккупацийӗ яла ытлашшиех пырса тивмен.

Оккупация коснулась её сравнительно мало.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Хӳшӗре ҫумӑр ытлашшиех шӳтермен.

В шалаше немного слабее били струи дождя.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Ытлашшиех мар, — куларах ответ пачӗ Лю Дэ-шань.

— Да не очень, — улыбаясь, ответил Лю Дэ-шань.

XXV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫак кунран пуҫласа вара тӑшман пирӗн тӗлте ытлашшиех чӑрсӑр пулаймарӗ, чаксах, чаксах пычӗ.

К концу дня сопротивление врага на нашем участке было подавлено.

13. Ҫапӑҫусем пуҫланасса тем пекех кӗтетпӗр // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ҫынсем вӗсене ни пӳртре, ни урамра канлӗх памаҫҫӗ, пур енчен те хупӑрласа илсе тӗпчеме тытӑнаҫҫӗ: Мускавра халӑх мӗнле пурӑнать, Мускава нимӗҫсем ытлашшиех аркатман-и, тата ытти те.

Вокруг них на улице и в хатах на «беседках» всегда толпился народ, жаждавший узнать, как живёт, как выглядит Москва.

Полесье сӗм вӑрманӗнче // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Халӗ ӗнтӗ пурте куҫкӗретӗнех кураҫҫӗ: темен чул мухтанса каппайланнӑ пулин те, нимӗҫ оккупанчӗсен хевти ытлашшиех мар иккен!

Теперь все убеждались, что оккупанты не так уж сильны, хоть и хвастались.

Отрядсем пӗрлешеҫҫӗ // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed