Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шӳт the word is in our database.
шӳт (тĕпĕ: шӳт) more information about the word form can be found here.
Турчӑкасем патне кӗп-тӗртеттерсе кӗрсенех вӑл, кулкаласа, ку япалана шӳт вырӑнне ҫеҫ ӗненсе лараканскер (ара, ӑҫтан чӑннипе ӗненӗн: шкул ачи вӗт-ха, вуннӑ та пӗтермен!), ларсан-ларсан, чӑнах та, япали шӳт маррине ӑнкарма тытӑнсан, хыпӑнса, малалла мӗн пуласса кӗтет.

Когда Виталий зазвал всех домой, объявил собравшимся, что у них помолвка, она вместе со всеми захлопала в ладоши, смеясь шутке (конечно, какая она невеста, — только в десятый класс пошла…), но чем дальше разгоралось веселье, тем тревожнее становилось у девушки на сердце, и она заволновалась.

2 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Мана пӗр япала кӳрентерет, — тет Шура тарӑхса кайсах, — вӑл шӳт тунине пӗлет вӗт-ха, хӑй те шӳт тума, кулма юратать, анчах шкулта ун ҫинчен никам та пӗлмест пулмалла.

Мне что обидно, — горячо продолжал Шура, — ведь она же понимает шутки и посмеяться любит, а вот в школе об этом, по-моему, даже никто не догадывается.

Химипе «отлично» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Апат хушшинче пичче ырӑ та савӑнӑҫлӑ пулчӗ; шӳт те тукаларӗ, — вӗреннӗ ҫынсем шӳт туни яланах кӑмӑллӑ туйӑнать.

Во время обеда дядюшка был почти весел; он сыпал шутками, которые у ученых всегда безобидны.

VI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

— Апла пулсан, манӑн ӗҫсем питӗ те лайӑх-мӗн, эмелленме те кирлӗ мар, — тесе шӳт тума хӑтланчӗ Павел, анчах шӳчӗ кулмаллах тухмарӗ.

— Значит, у меня дела так хороши, что и лечиться не стоит, — пытался он пошутить, но шутка не удавалась.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ҫапла шӳт ҫине шӳт ҫуралса пычӗ мӗн яла ҫитиччен.

Help to translate

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Вӑл пирӗнпе шӳт тӑвать, хӑй лайӑх пӗлет тесе, эпир унтан: — Энтип пичче, пӑрах ӗнтӗ шӳт тума, тӗрӗссипе кала-ха, миҫе ҫулта эсӗ? — теттӗмӗр.

Думая, что он это шутит с нами, а сам хорошо знает, мы спрашивали: — Антипыч, ну брось свои шутки, скажи нам по правде: сколько же тебе лет?

V // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Шутлатӑп хам: япӑх шӳт ку, ҫӑва патне кайтӑр ун пек-кун пек шӳт тетӗп!

Думаю: шутки дурные, к едреной матери с такими шутками!

XVIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Рахметов «тӗлӗнмелле тӗксӗм ҫын» мар, пачах урӑхла, мӗнле те пулин кӑмӑллӑ ӗҫ тунӑ май хӑйӗн тӗксӗм шухӑшӗсене, хӑйӗн хуйхине маннӑ чухне, вӑл шӳт те тӑвать, хаваслӑн та пакӑлтатать, анчах та мана кун пек сайра май килет ҫав, тет вӑл, сайра май килни питех те кӳренмелле ҫав, тет, тӗлӗнмелле тӗксӗм ҫын» пулнишӗн эпе хам та хавас мар ҫав, тет, анчах та условисем ҫавнашкал-ҫке-ха, ҫавӑнпа ырра ман пек хӗрӳллӗн юратакан ҫын, «тӗлӗнмелле тӗксӗм ҫын» пулмасӑр пултараймасть, тет, ҫакӑ мар пулсан, эпӗ, тен, кунӗпех шӳт тунӑ та ахӑлтатнӑ, юрланӑ та ташланӑ пулӑттӑм, тет.

Что Рахметов не безусловно «мрачное чудовище», что, напротив, когда он за каким-нибудь приятным делом забывает свои тоскливые думы, свою жгучую скорбь, то он и шутит, и весело болтает, да только, говорит, редко мне это удается, и горько, говорит, мне, что мне так редко это удается, я, говорит, и сам не рад, что я «мрачное чудовище», да уж обстоятельства-то такие, что человек с моею пламенною любовью к добру не может не быть «мрачным чудовищем», а как бы не это, говорит, так я бы, может быть, целый день шутил, да хохотал, да пел, да плясал.

XXXI // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Вӗсен пурнӑҫ йӗрки, паллах, ним кӗтмен-туман ҫӗртен ҫураҫнӑ кун Вера Павловна ҫурри шӳт туса, ҫурри шӳт тумасӑрах, йӗркелештернӗ пек пулмарӗ, ҫапах та питех те ҫавӑн евӗрлӗ пулчӗ.

Порядок их жизни устроился, конечно, не совсем в том виде, как полушутя, полусерьезно устраивала его Вера Павловна в день своей фантастической помолвки, но все-таки очень похоже на то.

I // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

— Эсир шӳт тӑвассипех, батюшка Кирила Петрович, — именерех кулса илчӗ Антон Пафнутьич, — чӑн та юхӑнса ҫитрӗмӗр, ҫука ертӗмӗр ӗнтӗ, — терӗ те Антон Пафнутьич, хуҫан шӳтне ҫуллӑ пулӑ татӑкне ҫинипе пӗрле ирттерсе ячӗ.

– Вы все изволите шутить, батюшка Кирила Петрович, – пробормотал с улыбкою Антон Пафнутьич, – а мы, ей-богу, разорились, – и Антон Пафнутьич стал заедать барскую шутку хозяина жирным куском кулебяки.

IX сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Вӗсемшӗн вӑл шӳт туса кулмалли анчах, — терӗ хӗрарӑм кӑмӑлсӑртарах сасӑпа.

Help to translate

Вӗреҫӗлен // Зоя Нестерова. Нестерова З.А. Ылтӑн пӗрчисем: повеҫсемпе калавсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 256 с. — 240–255 с.

— Викторӗ те хаваслӑ, шӳт тӑвать, култарать.

Help to translate

Кӗтмен ҫыру // Зоя Нестерова. Нестерова З.А. Ылтӑн пӗрчисем: повеҫсемпе калавсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 256 с. — 210–239 с.

Кулкалар, шӳт тӑвар, кӗвӗҫтерер ял пикисене.

Help to translate

Кӗтмен ҫыру // Зоя Нестерова. Нестерова З.А. Ылтӑн пӗрчисем: повеҫсемпе калавсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 256 с. — 210–239 с.

Эпӗ шӳт турӑм ҫеҫ.

Help to translate

Кӗтмен ҫыру // Зоя Нестерова. Нестерова З.А. Ылтӑн пӗрчисем: повеҫсемпе калавсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 256 с. — 210–239 с.

Уяв чухнехи пек капӑр тумланнӑ хӑнасем, хаваслӑн калаҫкаласа, шӳт туса, ача ашшӗпе амӑшне саламлама тытӑнчӗҫ.

Help to translate

Эпилог // Зоя Нестерова. Нестерова З.А. Ылтӑн пӗрчисем: повеҫсемпе калавсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 256 с. — 121–208 с.

— Сехет пекех эсир, Николай Федорович, шӑп та шай каланӑ вӑхӑтра ҫитрӗр, — шӳт турӗ прораб.

Help to translate

XIV // Зоя Нестерова. Нестерова З.А. Ылтӑн пӗрчисем: повеҫсемпе калавсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 256 с. — 121–208 с.

Шӳт турӑм вӗт.

Help to translate

X // Зоя Нестерова. Нестерова З.А. Ылтӑн пӗрчисем: повеҫсемпе калавсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 256 с. — 121–208 с.

Чӳлмекре, ҫӗр айӗнче мар пулӗ те? — шӳт тума тӑчӗ вӑл.

Help to translate

X // Зоя Нестерова. Нестерова З.А. Ылтӑн пӗрчисем: повеҫсемпе калавсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 256 с. — 121–208 с.

— Хӑвна ҫитеймесрен хӑратӑн-и-ха, шампа хырӑм! — шӳт тӑванҫи пулчӗ вӑл, йӗрӗнчӗклӗн кулкаласа.

Help to translate

IX // Зоя Нестерова. Нестерова З.А. Ылтӑн пӗрчисем: повеҫсемпе калавсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 256 с. — 121–208 с.

Хӗрарӑмсем шӳт тунине тӑруках тавҫӑрса илеймен каччӑ малтан аванмарланса кайрӗ.

Help to translate

VII // Зоя Нестерова. Нестерова З.А. Ылтӑн пӗрчисем: повеҫсемпе калавсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 256 с. — 121–208 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed