Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шырлана (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Козак вара учӗ, ачи-мӗнӗпех тарӑн шырлана ыткӑнчӗ».

И конь с козаком и младенцем полетел в провал.

XVI // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Ҫаврӑнса пӑхрӗ те хӑйӗн тӑванне тарӑн шырлана тӗртсе ячӗ.

Оглянулся и толкнул названого брата в провал.

XVI // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Тепӗр хут кулса ячӗ те рыцарь аллинчи вилене тӗпсӗр шырлана вӑркӑнтарчӗ.

Еще раз засмеялся рыцарь и кинул ее в пропасть.

XV // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Виҫӗм ҫул-ха вӑл, Фома Григорьевич Диканькӑран таврӑннӑ чух урапине те, турӑ кӗсрине те шырлана кӗртсе ӳкерчӗ.

Фома Григорьевич третьего году, приезжая из Диканьки, понаведался-таки в провал с новою таратайкою своею и гнедою кобылою,

Умӗнхи сӑмах // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Пӑшалпа патронсене шырлана чавса пытартӑм.

Ружье и патроны я в яру зарыл.

V сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Пушӑ енчӗке эпӗ унтах, ҫул ҫине, пӑрахрӑм та хам шырлана сикрӗм — тыт мана!

Порожний кошелек я бросил тут же, на дороге, а сам сигнул в яр — и был таков!

V сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Тусем ҫине ҫӳлтен-ҫӳле Хура ҫӗлен шуса хӑпарнӑ, унтан ҫӑмха пек пулнӑ та, нӳр шырлана кӗрсе выртса, тинӗс ҫине пӑхма пуҫланӑ.

Высоко в горы вполз Уж и лег там в сыром ущелье, свернувшись в узел и глядя в море.

Сокол ҫинчен хывнӑ юрӑ // Ҫемен Элкер. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 70–74 стр.

Ҫырма ӑна шырлана чӑмтарасса кӗтме пултараймарӑм.

Help to translate

Ҫуллен йывӑҫ лартатпӑр пулсан та // Анатолий АЛЕКСЕЕВ. «Хыпар», 2015.04.30, 76-77№

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed