Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чӑнкӑртатаҫҫӗ (тĕпĕ: чӑнкӑртат) more information about the word form can be found here.
Шпорсем чӑнкӑртатаҫҫӗ.

Звенят шпоры.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Уйӑх ҫутинче хутран-ситрен погонсемпе хӗҫ-пӑшалсем йӑлтӑртатаҫҫӗ, шпорсем чӑнкӑртатаҫҫӗ, хӗрарӑмсен сассисем янраҫҫӗ.

При лунном свете изредка сверкали блестки погон и оружия, звенели шпоры, звонко разливались женские голоса.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Кустӑрмисем шалтӑртатаҫҫӗ, пӗчӗк ачисем макӑраҫҫӗ, котелоксемпе витресем чӑнкӑртатаҫҫӗ.

Колеса скрипят, малые ребята плачут, котелки, ведра брякают.

Настасья Ивановна калавӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Пулеметсем чӗриклетеҫҫӗ, чӑнкӑртатаҫҫӗ.

Повизгивали и позвякивали железом пулеметы.

Улттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Офицерсен шпорӗсем чӑнкӑртатаҫҫӗ.

Звенели офицерские шпоры.

Улттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Хӳшӗри хитре мар сӗтел ҫинче кӗмӗл доллӑрсем чӑнкӑртатаҫҫӗ.

Серебряные доллары звенят на столе хижины.

ХLIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пакӑлчак шӑммисем, ал сыпписем, икӗ чавса ҫинче кӗленче шӑрҫа ҫыпӑҫтарнӑ пӑхӑр сулӑсем чӑнкӑртатаҫҫӗ.

На лодыжках, на запястьях, на обоих предплечьях короля звенели медные браслеты с инкрустацией из стеклянных бус.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Сылтӑм кӗсйинче Ильясран илнӗ пӑхӑрсем чӑнкӑртатаҫҫӗ.

В правом кармане у него звенела мелочь, которую он отобрал у Ильяса.

V. Ӑшаланӑ ӑсан хака ларать // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Шӑнкӑравсем канӑҫсӑр чӑнкӑртатаҫҫӗ.

Неумолчно звенят бубенцы.

XX. Чӗре ҫунтармӑш кунсем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Йывӑр урапасем тумхахсем ҫийӗн тӑнкӑртатаҫҫӗ, сӑнчӑрсем чӑнкӑртатаҫҫӗ, хӗҫсем ялтӑртатаҫҫӗ; хӗвелтухӑҫӗнчен хӗвел ҫӗкленсе тухать.

Большие колеса прыгали по выбоинам, цепи упряжи бряцали среди тишины раннего утра, сабли блестели, обливаемые лучами восходящего солнца.

I. Вилӗм ҫывхарать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

— Шпорсем чӑнкӑртатаҫҫӗ!

— Шпоры звенят!

X // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Хӗр иртет вӑйӑ тавра — тенкисем чӑнкӑртатаҫҫӗ.

Дивчина пройдет по кругу — монисты звенят.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Тенкисем шӑппӑн чӑнкӑртатаҫҫӗ.

Монисты тихо звенели.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Шӑппӑн-шӑппӑн чӑнкӑртатаҫҫӗ тата хӑйсем.

И тихо-тихо оседали.

2 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Лашасем ҫумӑра сиссе тулхӑраҫҫӗ; хӗҫсем йӗнер йӑранисене ҫапӑнса чӑнкӑртатаҫҫӗ, чикарккӑсен хӗрлӗ ҫутисем йӑлтлата-йӑлтлата илеҫҫӗ.

Прыскали кони, чуя близкий дождь; вызванивали с стремена шашки, вспыхивали рдяные огоньки цигарок.

LX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Хушӑран ут тӑллисем чӑнкӑртатаҫҫӗ, утсем тулхӑрни, йывӑррӑн таплатса сикни тата выртса йӑванакан лашасем хартлатса мекеҫленни илтӗнет.

Изредка — звяк конской треноги, брызжущее фырканье да тяжелый туп и кряхтенье валяющейся лошади.

XV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Машинӑсем ян-ян кӑшкӑрса иртнӗ пекех, унта та кунта никель йӑлтӑртатать, пӗр машина тепӗр машина патне пырса тӑрать, чӑнкӑртатаҫҫӗ тормозсем.

Так же, как машины громко кричали, там и ятм сверкал никель, одна машина подходила к другой, визжали тормоза.

XXVIII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Пӗр-пӗр ҫӗре кӗтмен ҫӗртен тапӑнас шухӑшпа пухӑннӑ пулмалла: пӗрисем мушкетпа; шпорӗсем чӑнкӑртатаҫҫӗ; хӗҫӗсем шаклаткаласа илеҫҫӗ.

Сошлись, верно, на какой-нибудь наезд: у иных и мушкеты есть; чокают шпоры, брякают сабли.

VIII // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Вагон буферӗсем чӑнкӑртатаҫҫӗ.

Буфера вагоном громыхали.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Хӑнасене ҫавӑн пек йышӑнчӗ хӗрсе кайнӑ Ставри пуп, эрехне сыпмашкӑн ҫӗклентерсе те хӗтӗртсе тӑчӗ вӑл, черккисем вара чӑнкӑртатаҫҫӗ те, чӑнклатаҫҫӗ те, ҫӳлте ҫиҫсе-йӑлкӑшса та илеҫҫӗ, кадриль ташлаҫҫӗ тейӗн ҫав.

Так потчевал развеселившийся поп Ставри своих гостей, то утоляя, то возбуждая их жажду, а стаканы звенели, скрещивались, мелькали в воздухе, и казалось, будто они танцуют кадриль.

XXII. Ставри пуп патӗнче хӑнара // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed