Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чупкалаҫҫӗ (тĕпĕ: чупкала) more information about the word form can be found here.
Тулта та такамсем чупкалаҫҫӗ, командӑсем параҫҫӗ.

Help to translate

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Пурте шавлаҫҫӗ, чупкалаҫҫӗ.

Help to translate

Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 134–165 c.

Ушкӑн-ушкӑн ҫынсем чупкалаҫҫӗ, йӗркеленсе тӑраҫҫӗ, хӗҫпӑшал таврашне тӗккеленеҫҫӗ.

Кучки людей перебегали, строились, сталкиваясь оружием.

6 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Хӗрлӗгвардеецсем чӗркуҫленсе тӗллеҫҫӗ, скверти йывӑҫсем хушшинче такама хуса ҫитсе тытма тӑрӑшнӑ пек чупкалаҫҫӗ.

Красногвардейцы прицеливались с колена, перебегали в сквере от дерева к дереву, прячась за них, как будто ловили кого.

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Эсерсемпе меньшевиксем, хӑйсен вак буржуа йӑлипе, пӗр енчен тепӗр енне йӑкӑртатса чупкалаҫҫӗ.

Эсеры и меньшевики, как и полагается мелким буржуа, мечутся из стороны в сторону.

5 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Йӗпе тӗттӗмлӗхре, ултӑ фонарӗн вӑйсӑр ҫуттинче хура ҫынсем урисемпе баржӑсен палубисем тӑрӑх тӑпӑртаттарса чупкалаҫҫӗ.

В мокрой тьме при слабом свете шести фонарей метались чёрные люди, глухо топая ногами о палубы барж.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Урамалла хыҫӗпе тухакан улпут картишӗ таврашӗнче яланах пулса иртекен ӗҫ пырать: тӗсӗ кайнӑ ситец кӗпе тӑхӑннӑ хӗрсем каллӗ-маллӗ чупкалаҫҫӗ; улпут картишӗнче ӗҫлесе пурӑнакан ҫынсем пылчӑк ҫинче сӳрӗккӗн утса ҫӳреҫҫӗ, чарӑнаҫҫӗ те шухӑшлӑн ҫурӑмӗсене хыҫаҫҫӗ; десятскин кӑкарса хунӑ лаши наянӑн хӳрине суллать, пуҫне ҫӳле ҫӗклесе, хӳмене кышлать; чӑхсем кӑтиклетеҫҫӗ, чахоткӑллӑ кӑркка амисем чарӑна пӗлмесӗр пӗр-пӗринпе пакӑлтатаҫҫӗ.

Около господской усадьбы, стоявшей к улице задом, происходило, что обыкновенно происходит около господских усадеб: девки в полинялых ситцевых платьях шныряли взад и вперед; дворовые люди брели по грязи, останавливались и задумчиво чесали свои спины; привязанная лошадь десятского лениво махала хвостом и, высоко задравши морду, глодала забор; курицы кудахтали; чахоточные индейки беспрестанно перекликивались.

Кантур // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 128–147 с.

Килкартинче хӑратса пӗтернӗ чӑхсем хыҫҫӑн салтаксем чупкалаҫҫӗ.

По двору бегали за обезумевшими курами солдаты.

Стёпка // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Ҫуртри ҫынсем пурте шуйӑхаҫҫӗ, чупкалаҫҫӗ; хӗрӗсем, ӗҫӗсене пӑрахса, чупса тухаҫҫӗ, вӗсем алшӑлли вӗҫӗсене ылтӑнпа та кӗмӗлпе тӗрленӗ пулнӑ.

Поднялся в доме шум и гвалт, повскакали дочери из-за пялец своих, а вышивали они серебром и золотом ширинки шелковые.

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Бензозаправщиксем халичченхи пекех унталла-кунталла ҫӳреҫҫӗ, механиксем самолечӗсем, патӗнче чупкалаҫҫӗ, лётчиксем хӑйсен машинисем патне чупа-чупа каяҫҫӗ пулин те, пирӗн аэродромра нихҫанхинчен лӑпкӑ.

На нашем аэродроме непривычно спокойно и тихо, хоть и по-прежнему снуют бензозаправщики, хлопочут механики, про бегают к своим машинам лётчики.

2. Ҫапӑҫу тӗрӗслевӗнче пулнӑ тусӑмсем патӗнче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Кадетсен станӗнче самаях хускалкалани сисӗнет: ҫынсен хура кӗлеткисем, кӑткӑсем пек, ним йӗркесӗр унталла-кунталла чупкалаҫҫӗ, вӗсен хушшинче темле юланут ҫӳрет.

В кадетском стане заметно было оживление: там беспорядочно, как муравьи, двигались черные фигурки людей, по бугру разъезжал какой-то всадник.

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Полицейскисем унталла та кунталла чупкалаҫҫӗ, анчах ҫӳле хӑпарма хӑраҫҫӗ.

Полицейские бегают, а лезть наверх боятся.

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Вӑл уйрӑм-уйрӑм йӗрсемпе юхса саланать, анчах рабочисем ҫавӑнтах чупкалаҫҫӗ, вут-ҫулӑмлӑ йӗрсем урлӑ утса каҫаҫҫӗ.

Она расползалась ручьями, но рабочие спокойно перешагивали через них.

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Гапкӑн ачисем пур та, вӗсем тӑтӑшах картиш тӑрӑх чупкалаҫҫӗ.

У Гапки есть дети и бегают часто по двору.

I сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

Палаткӑсем ҫывӑхӗнче автомобильсем, ещӗк куписем, кухня мӑкӑрланать, ҫынсем палаткӑран-палаткӑна чупкалаҫҫӗ.

Около палаток-автомобили, груды ящиков, кухня дымит, люди взад и вперёд в палатки и из палаток бегают.

Хӗл сивви // Николай Иванов. Тихонов Н.С. Паттӑр партизан: калавсем; вырӑсларан Н. Иванов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 47 с.

Пӳртре пушар тухнӑ пек, ирех вӗсем иккӗш те ҫӳҫ-пуҫӗсене турамасӑрах, кӗписене тӳмелемесӗр пӳлӗмсем тӑрӑх кускалама пуҫлаҫҫӗ, кунӗпех чупкалаҫҫӗ, кӑнтӑрлахи апатпа каҫхи чейпе апат вӑхӑтӗнче ҫеҫ сӗтел хушшинче канса лараҫҫӗ.

С утра, обе нечёсаные, расстёгнутые, они начинали метаться по комнатам, точно в доме случился пожар: суетились целый день, отдыхая только за столом во время обеда, вечернего чая и ужина.

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Сахал мар ҫухату тӳснӗ болгаро-фашистсем унта та кунта чупкалаҫҫӗ, ту юпписенчен пӗринче, ҫапӑҫу иртнӗ вырӑнтан самай инҫерехре пӗр ҫӗре пухӑннӑ.

Болгары-фашисты понесли значительные потери, разбитые, они бежали по лесу, чтобы собраться на горе, подальше от места боя.

15 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Пурте хӗвӗшеҫҫӗ, чупкалаҫҫӗ, генерала пукан лартса параҫҫӗ; пуринчен ытла штабри дежурнӑй офицер чӑрманать.

Все суетятся, бегают, стулья генералу приносят, и особенно суетится дежурный по штабу офицер.

Пакет // Николай Степанов. Пантелеев А.И. Пакет: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67 с.

Чупкалаҫҫӗ, шыраҫҫӗ, ҫӑлта ухтараҫҫӗ…

Бегают, ищут, в колодце шарят…

67 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Пӗр хутлӑ пӗчӗк шкул таврашӗнче ачасем чупкалаҫҫӗ — хӑшӗ урай ҫумалли кипке татӑкӗсем тытнӑ, хӑшӗсем — витре йӑтнӑ.

На участке возле маленькой, одноэтажной школы бегали ребята — кто с тряпкой, кто с ведром.

37 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed