Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӗрлисемпе (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Унта Кудинова 1948 ҫул вӗҫӗнче Тури Дон казакӗсем хӗрлисемпе килӗшӳ туса фронта пӑрахнӑшӑн ӳкӗнни тата ҫакӑншӑн чӗререн пӑшӑрханни ҫинчен ҫыру яма хушаҫҫӗ.

Кудинову было поручено написать письмо с изъявлением раскаяния и сожаления о том, что в конце 1918 года верхнедонцы пошли на переговоры с красными, бросили фронт.

LV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Ӗлкӗреймен вара Шамиль учӗ ҫине утланса, хӗрлисемпе куҫа-куҫӑн тӑрса юлнӑ.

Не вспопашился вскочить на коня и остался Шамиль глаз на глаз с красными.

LI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Халех ак хӗрлисемпе ҫураҫмаллаччӗ те — кадетсем ҫинеччӗ.

Зараз бы с красными надо замириться и — на кадетов.

XLVI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Атту казак маррисенчен упӑшкисем хӗрлисемпе кайнисен арӑмӗсене пурне те кунта сӗтӗре пуҫларӗҫ…

А то волокут всех бабенок иногородних, у каких мужья в красных…

XLV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Хӗрлисемпе каякансем пулчӗҫ-ҫке-ха пирӗн, — вӗсен ҫемйисенчен хӗрарӑмсене, хӗрӗсене, ватӑ ҫынсене тӗрмене хупа-хупа лартаҫҫӗ.

Кто с красными ушел, так из ихних семей баб сажают, девчатишек, стариков.

XLV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Е шуррисем патне, е хӗрлисемпе каймалла.

Надо либо к белым, либо к красным прислоняться.

XLII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Атя хӗрлисемпе те, кадетсемпе те ҫапӑҫар.

Давай биться и с красными и с кадетами!

XLI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Вӗсем ним тунмасӑр каланӑ тӑрӑх, хуторсенче хӗрлисене ӳпкелешекенсем йышлах мар, Хопер округӗнчи улах вырӑнсенче фронтран татӑлса юлнӑ офицерсем пытанса пурӑнаҫҫӗ, восстани тӑвасшӑннисенчен пысӑк вӑй пуҫтарасси пулмасть, мӗншӗн тесен фронтовиксем е килӗсенче лараҫҫӗ, е хӗрлисемпе пӗрле кайнӑ, стариксем тесен, вӗсене пӑрусене витене хуса кӗртнӗ пекех, хӗссе-хуптерлесе ҫитернӗ те, вӗсен халь вӑй та, ӗлӗкхи чапӗ-ячӗ те ҫук.

Направдок рассказывали, что недовольных красными по хуторам не так-то много, что офицеры, оставшиеся по глухим углам Хоперского округа, скрываются, значительных сил, сочувствующих восстанию, сколотить не могут, так как фронтовики либо дома, либо с красными, а стариков загнали, как телят в закут, и ни силы, ни прежнего веса они уже не имеют.

XXXVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Эпир хӗрлисемпе мӗнле кайнӑ — ку таранчченех ҫапла.

Мы ить как с красными пошли — и вот досе.

XXXVI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Ӳркенменнисем хуторсенче хӗрлисемпе кайнӑ казаксен килӗ-ҫурчӗсене ухтараҫҫӗ, турра маннӑскерсен арӑмӗсемпе амӑшӗсене чӑн пушӑпа ӑшалантараҫҫӗ…

В хуторах любители обыскивают семьи ушедших с красными казаков, дерут плетьми жен и матерей отступников…

X // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Хуҫи хӗрлисемпе кайнӑ-мӗн.

Хозяин, оказалось, ушел с красными.

IX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Григорий хӗрлисемпе татах темиҫе хут куҫа-куҫан тӗл пулчӗ, казаксен пулисем хӗрлӗармеецсен ури айӗнчи ҫӗре тӑпӑлтара-тӑпӑлтара илнине, лешсем, тӗшӗрӗлсе ӳксе, ҫак пулӑхлӑ та хӑйсемшӗн ют ҫӗр ҫинче пурнӑҫӗсене хӑварнине курчӗ.

Еще несколько раз Григорий сходился лицом к лицу с красными, видел, как пули казаков вырывали из-под ног красноармейцев землю и те падали и оставляли жизнь на этой плодовитой и чужой им земле.

IX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Упӑшка ман, Карачӑм, хӗрлисемпе пӗрле кайнӑ…

Муж-то, Герасим мой, с красными…

II // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Упӑшки ун хӗрлисемпе кайнӑ-мӗн, ҫавӑнпа та кил хуҫи хӑйне питӗ йӑпӑлти те йӑваш ҫын пек тытать.

Муж ее ушел с красными, поэтому хозяин был угодлив, смирен.

II // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Хопер казакӗсем — пурте пекех, усть-медведицӑсем — ҫурри, Тури Дон казакӗсем питӗ сахаллӑн хӗрлисемпе пӗрле каяҫҫӗ.

Хоперцы ушли с красными почти поголовно, усть-медведицкие — наполовину, верхнедонцы — лишь в незначительном числе.

I // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Ҫавӑнпа та Подтелкова хирӗҫ халӗ малтанхи пек хӗрӗх ҫын мар, ҫӗр сакӑр казак кайрӗҫ, вӗсем хушшинче хӗрлисемпе тытӑҫса курма вӗткеленекен ватӑ стариксем те пулчӗҫ.

Поэтому шло на Подтелкова уже не сорок человек, как в первый раз, а сто восемь, в числе которых были и старики, объятые желанием брухнуться с красными.

XXIV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Хохолсем кавӑнсене кабаки теҫҫӗ, кабака шинок, теҫҫӗ… кабаки текеннисенчен хӗрлисемпе кӑваккисем шутсӑр тутлӑ, шутсӑр, каласан та ӗненес ҫук, тутлӑ борщ пӗҫереҫҫӗ.

У хохлов тыквы называют кабаками, а кабаки шинками, и варят у них борщ с красненькими и с синенькими «такой вкусный, такой вкусный, что просто — ужас!».

Хупӑлчари этем // Иван Мучи. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 100–125 стр.

Вӗсене хӑйсем ҫинчи йӗрӗсен тӗсесем тӑрӑх уйӑра-уйӑра тӑратнӑ: хурисем хурисемпе, хӗрлисем хӗрлисемпе.

Они были рассортированы по цветам своих полосок: чёрные к чёрным, жёлтые к жёлтым, красные к красным.

21 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed