Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӑварнӑскер (тĕпĕ: хӑвар) more information about the word form can be found here.
Юрӑ итленӗ инкесем ӗсӗкле-ӗсӗкле, сӑмсисемпе нӗшӗклетсе, тутӑр кӗтесӗсемпе куҫҫулӗсене шӑлаҫҫӗ, ҫӳллӗ кӗлеткеллӗ, хура куҫлӑ пӗр карчӑк, ватӑлса кайнӑ сӑн-питӗнче турӑш ҫинчи пек илемне пӑртак упраса хӑварнӑскер, — Григорий крыльца патнелле утса пынӑ чухне сӑмахӗсене тӑсарах калаҫрӗ:

Слушательницы, всхлипывая и сморкаясь, вытирали слезы кончиками платков, одна из старух высокая и черноглазая, со следами строгой иконописной красоты на увядшем лице — протяжно говорила, когда Григорий подходил к крыльцу:

XIX // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Пӗр ҫӗр чалӑша яхӑн, калаҫса килӗшнӗ пекех, ним чӗнмесӗр пычӗҫ, унтан сӑхман тӑхӑннӑ лӗмсӗркке казак, шухӑ хорунжи лайӑх кӑна пӑскӑртса хӑварнӑскер, пуҫне пӑркаласа хуйхӑллӑн хашлатса илчӗ:

Саженей сто шагали и молчали, как по сговору, а потом невзрачный казачишка в зипуне, тот самый, которого отходил ретивый хорунжий, покачал головой и горестно вздохнул:

V // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Усӑнчӑк туталлӑ самӑр ҫын, сӑмси айне пӗр чӗптӗм мӑйӑх хӑварнӑскер, алӑкран карӑнса пӑхрӗ, ман ҫине вӑрахчен тинкерсе тӑчӗ, унтан хулпуҫҫийӗсене тиркенӗ пек хутлатса куҫран ҫухалчӗ.

Жирный, вислогубый человек со смешным пучочком волос под носом заглянул в дверь, внимательно рассмотрел меня, пожал плечами и исчез.

5 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

7. Ҫавӑнпа та эпӗ, асаттемсен чысӗсӗр тӑратса хӑварнӑскер, урӑхла каласассӑн, аслӑ священникран кӑларнӑскер, халӗ кунта килтӗм, 8. пӗрремӗшӗнчен, эпӗ патша харпӑрлӑхӗшӗн пӗтӗм чунтан тӑрӑшатӑп, иккӗмӗшӗнчен, хамӑн халӑхӑмшӑн пӑшӑрханатӑп: ӗнтӗ асӑннӑ ҫынсен ӑссӑрлӑхне пула пирӗн йӑх сахал мар инкек тӳсет.

7. Посему я, лишенный чести предков моих, то есть священноначалия, пришел теперь сюда, 8. во-первых, искренно радея о том, что принадлежит царю, во-вторых, имея в виду своих сограждан; ибо от безрассудства названных людей немало бедствует весь род наш.

2 Мак 14 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

10. Нумайӑшне ҫӗре чикмесӗрех хӑварнӑскер, вӑл хӑй те ашшӗсен тупӑклӑхне тивӗҫлӗ пулман, уншӑн никам та хӳхлемен, ӑна пытараканӗ те пулман.

10. Оставивший многих без погребения, он сам остался неоплаканным, и не удостоен ни погребения, ни отеческого гроба.

2 Мак 5 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed