Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хысакӗ (тĕпĕ: хысак) more information about the word form can be found here.
Ту хысакӗ хыҫӗнче кӳлӗ; виҫҫӗмӗш хӑйӑр сӑмсах; шыв тӗпӗнчех икӗ чул; чулсенчен пӗри кӑнтӑрла тӗлне мӗлкеленет.

За скалой озеро; третий песчаный мыс. Два камня возле воды; первый камень в полдень даст тень.

Вӑрӑ вӑрманта // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 243–251 с.

Мӗн хушни пурнӑҫа кӗрсенех Редотт ту хысакӗ тӗревленсе тӑракан чике чул патне вӑраххӑн ҫывхарчӗ, кӗҫех ҫухалчӗ.

Едва приказание было исполнено, как Редотт неторопливо подошел к скале, в которую упирался горный скат, и исчез.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 119–131 с.

Шахта шӑтӑкӗ пулнӑ вырӑнта ту хысакӗ сылтӑмран сахалтан та ик ҫӗр фут ҫӳллӗш чике сӑртпа вӗҫленет.

В том месте, где было отверстие шахты, склон горы оканчивался справа отвесной скалой, имевшей высоту не менее двухсот футов.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 119–131 с.

Унтан вӗсем иккӗшӗ те кимӗ ӑшӗнче ҫухалчӗҫ; темиҫе минутран кимӗ ту хысакӗ патнелле куҫрӗ, кӗҫех ҫав моряках мостик ҫине пӗччен тухрӗ: хул пуҫҫинчен хутаҫ ҫакнӑ, аллинче туя.

Затем оба они скрылись внутрь лодки; через несколько минут она продвинулась к скале, и тот же моряк вышел на мостик один, с сумкой за плечами и палкой в руке.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 285–292 с.

Юлашкинчен тискерскерсем ту хысакӗ хыҫне кӗрсе ҫухалчӗҫ, вара тинех, каллех — пуҫтарӑнса, пӗрлехи шанӑҫ пӗтнӗрен хурланса та хӑраса — пӗр-пӗринпе калаҫма пикентӗмӗр.

Наконец последние кормы чудовищ скрылись за скалами, и мы могли, собравшись опять, с горем и страхом признаться друг другу в нашем общем отчаянии.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 211–227 с.

Туссем пуҫ кӑтартнӑ ҫулпа пырса кӗҫех хӑйӑр хысакӗ патне ҫитсе тӑчӗҫ.

Приятели, следуя указаниям головы, вскоре подошли к песчаному гребню.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 187–210 с.

Вӑл хыттӑн чӗтренет, хум хысакӗ ҫине улӑхрӗ, ҫаврӑнса ӳкрӗ, унтан тӗттӗмелле ывӑтӑнчӗ.

Она вздрогнула, поднялась на гребне волны, перевернулась и ринулась в темноту.

VIII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

Кимӗ чӗриклете-чӗриклете, чӗтре-чӗтре чӑмать, тепӗр чух темӗн шухӑшланӑн хум хысакӗ ҫинче тытӑнса тӑрать те — Аяна ҫӗклесе ывӑтса каллех аялалла шӑмпӑртатса анать.

Лодка ныряла, поскрипывая и дрожа, иногда как бы раздумывая, задерживаясь на гребне волны, и с плеском кидалась вниз, подбрасывая Аяна.

VIII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

Каҫхи сӗмлӗх инҫӗше кӗскетет; хура ҫыранӑн мӑн катрамӗ ҫывӑхра пекех туйӑнать; караппа ҫӗр хушши нумайран та пӗр кабельтов кӑна пулин те — тӗттӗмре клипер борчӗ курӑнми ту хысакӗ ҫумнех тӗршӗннӗ тейӗн.

Ночь скрадывала расстояние; черная громада берега казалась совсем близкой; клипер словно прильнул бортом к невидимым в темноте скалам, хотя судно находилось от земли на расстоянии по крайней мере одного кабельтова.

I. Пӗри ҫук // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 91–116 с.

Прожектерсем ӑна шыв арманне пӑсса пӑрахма сӗннӗ, хӑйсем вара ун вырӑнне ту хысакӗ ҫине ҫӗнӗ арман лартса пама пулнӑ.

с предложением разобрать эту мельницу и построить новую на склоне горы.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Мунча тӑррин хысакӗ ҫине кӑвак сӑнлӑ мужик утланса ларать, вӑл пӗр аллине пуртӑ тытнӑ, теприне ҫамки ҫумне илсе пырса аялалла, Атӑл ҫинелле пӑхать.

Верхом на коньке крыши бани сидел синий мужик, держа в руке топор, а другую руку прислонил ко лбу, глядя на Волгу, вниз.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Аялти ҫынсен аллисемпе хулӗсене чӗркуҫҫийӗпе хытах ыраттаркаларӗҫ, Гурский «слон» ҫине улӑхса кайрӗ, аялтан панӑ якоре илчӗ те, ӑна ҫӳлелле, стенан хысакӗ ҫине ывӑтса ячӗ.

Жестоко обламывая коленями плечи и руки нижним, Гурский вскарабкался на «слона», принял поданную снизу кошку и метнул ее вверх, на гребень стены.

ХL сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Вӑл сана чул хысакӗ ҫине вирхӗнтерме те, хӑйӗн хушка ҫурӑмӗ ҫине лартса ачашшӑн сиктерме те пултарать.

Волна может шнырнуть тебя на камни, может мягко покачать, подняв на самый гребень.

Иккӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

— Ытах та караван ҫине лексен, — пӑшӑлтатнӑ мужик, — хысакӗ тӗлне пулӗҫ те, чӑлпар! арканса кайӗҫ…

— Ежели их на караван снесет, — шептал мужик, — на пыжи ткнутся — разобьет вдрызг…

VIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫар карапӗ пӗр хушӑ Сӑваплӑ Ураталлӑ ту хысакӗ ҫийӗн ҫаврӑнчӗ, унтан Азора еннелле пӑрӑнчӗ те — халӗ сасси илтӗнмест.

Военный корабль кружился некоторое время над скалами Священного Порога, затем — ушёл в сторону Азоры, и где-то сел.

Тарни // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Ту хысакӗ вӗҫленсе пырать.

Горный хребет кончался.

Шӑллӑ-шӑллӑ тусен леш енче // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Кӑшт инҫетерех, чакӑл ту хысакӗ хыҫӗнчен, тепӗр карапӑн арканнӑ ҫунатти тӑртанса тӑрать.

Далее, из-за гребня скалы поднималось сломанное крыло второго корабля.

Шӑллӑ-шӑллӑ тусен леш енче // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Кунта пуҫланакан чӑнкӑ, вӑрӑм, чуллӑ ту юппи сӑртӑн хысакӗ патнелле тӑсӑлать.

Отсюда начинался подъем по длинному каменистому склону к самой вершине горы.

28 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— Яблоницки ту хысакӗ

— Яблоницкий хребет…

14 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Вырӑссем ту хушӑкӗпе килнине курсанах сирпӗтсе яма шутланӑ ту хысакӗ хӑй вырӑнӗнчех ларнӑ, наступлени тӑвакансем ҫине пӗр чул татӑкӗ те ӳкермен.

Та самая скала, которая должна была взорваться при появлении русских в ущелье, не сбросила на голову наступающих ни единого камня.

14 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed