Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хусканмасӑр (тĕпĕ: хускан) more information about the word form can be found here.
Ҫак пӗтӗм шавлӑ юхӑмра фортӑн чул стенисем кӑна лӑпкӑн та хусканмасӑр тӑраҫҫӗ.

Только каменные стены форта оставались неподвижными и спокойными среди общего движения.

V // Степан Апаш. Ялав, 1953, 7(91)№, 25-28 стр.

— Пӗр хусканмасӑр выртни лайӑхах курӑнать.

 — Ясно видно, что он лежит без движения.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Тӗтре ӑшӗнче хусканмасӑр тӑракан ҫӳлӗ тирексем курӑнса кайрӗҫ, тӑвайккинче чиесем ӑшне путнӑ, утар вӗлтлетсе юлчӗ…

Выросли из тумана неподвижные высокие тополя, мелькнула на пригорке утонувшая в вишняке пасека.

31 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Миша хӑй ҫапла ним хусканмасӑр, пуҫне алли ҫине хурса мӗн вӑхӑт ларнине пӗлмерӗ.

Мишка не знал, сколько времени он сидел так, неподвижно, подпирая голову руками.

5. Тӗлпулу // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Хӑйӗн вырӑнӗ ҫинче вӑл е ним чӗнмесӗр те пӗр хусканмасӑр выртатчӗ, е темӗн мӑкӑртататчӗ, темӗн итлетчӗ.

Он то лежал неподвижно и безмолвно в своей постели, то бормотал что-то и к чему-то прислушивался.

IX // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Эпир ҫав тери хӑранипе пӗр хусканмасӑр тӑратпӑр.

Мы стояли, остолбенев от ужаса.

XXXIX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Куҫӑмсене тепӗр хут уҫса пӑхсан, хамӑн юлташсем нимӗн хусканмасӑр утиялсем пӗркенсе выртнине куртӑм.

Когда я их снова открыл, я увидел, что мои спутники лежат, завернувшись в одеяла.

XXII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Пӗр Малаша кӑна ним хусканмасӑр, таврара пулса иртнисем ӑна пӗртте тӗкӗнмен пек ларчӗ.

Только Малаша сидела неподвижно, словно ничего не происходило.

IX // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Пӗчӗкҫеҫ ача кӗлетки хӗрарӑмӑн аллинче ним хусканмасӑр выртнӑ, унӑн пуҫӗ арканса кайнӑ.

Маленькое тельце безжизненно висело в руках женщины, головка была разбита.

IX // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Вӑл хусканмасӑр пӗр тӗле пӑхса ларнӑ.

Она неподвижно, упорно смотрела в одну точку.

VIII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Вӑл пӗр минут пек ним хусканмасӑр тӑчӗ, вара унӑн куҫӗсем тинех тӗттӗме хӑнӑхса урамӑн леш енчи йывӑҫсемпе ҫурт тӑррисен мӗлкисене куракан пулчӗҫ.

Он постоял с минуту, и только тогда освоившиеся с мраком глаза различили очертания деревьев по другую сторону улицы, контуры крыш и дорогу.

VI // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Ним хусканмасӑр, пӗтӗм куҫ вӑйӗпе пӑхса, кӑкӑрти сывлӑшне пусарса, вал таттисӗр итлерӗ.

Неподвижная, с напряженным взглядом, затаив дыхание в груди, она прислушивалась.

IV // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Вӑл паранкӑ ҫинчен те, ҫунма пӑрахса хулӑм кӗлпе витӗнсе пыракан вутӑ ҫинчен те манса кайса, ним хусканмасӑр, кантӑк пек куҫӗсемпе ним тӗлсӗр пӑхса ларчӗ.

Она забыла о картошке, забыла об огне, который покрывался все более толстым слоем пепла, и сидела неподвижно, стеклянными глазами глядя прямо перед собой.

I // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Юр сенкер тӗслӗ курӑнчӗ, анчах та хӗрарӑм пӗлмерӗ: ку юр те чӑнах та сенкер, те ывӑлӗн ним хусканмасӑр тӑсӑлса выртнӑ, известка пек шура, хӑрушӑ урисен ӳчӗсем ҫине шӑнса кӗрсе ларнӑ материн сенкер тӗсӗ ҫине пӑхса тӑнипе унӑн куҫӗсем ҫавӑн пек куракан пулнӑ.

Снег был голубой, и женщина не знала, голубой ли он на самом деле, или ее глаза отравлены той голубизной, голубизной вмерзшей в тело материи на неподвижно вытянутых известково-белых страшных ногах сына.

I // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Кайӑк пӗр минут пек хусканмасӑр, шухӑша кайнӑ пек пулчӗ.

Птица с минуту была неподвижна, словно раздумывала.

I // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Хӗрарӑм хӑйӗн куҫӗсемпе ывӑлӗн хура сӑнӗ ҫине тирӗнсе пӑхса, ним хусканмасӑр, хытнӑ пек пулса тӑчӗ.

Женщина застыла в неподвижности, прильнув глазами к черному лицу.

I // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Пуҫне ҫӗмӗрсе пӑрахнӑ ӑйӑр хӑйне ҫапса ӳкерекен пекех ним хусканмасӑр выртать.

Жеребец лежал с проломленным черепом так же неподвижно, как и тот, кто его сразил.

Иккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Кӑвак каскӑпа пулнӑ тата аллине патак тытнӑ ытти ҫынсемпе юнашар мистер Гопкинс статуя пек пӗр хусканмасӑр тӑнӑ, ӑна, паллах, мистер Гомперсӑн илемлӗ калаҫӑвӗ нимӗн чухлӗ те тӗлӗнтермен ӗнтӗ.

Мистер Гопкинс, наряду с другими людьми в серых касках и с клобами в руках, стоял неподвижно, как статуя, и, разумеется, не был тронут красноречием мистера Гомперса.

XXIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ирхи шурӑмпуҫ килнӗ, ҫак ҫынсенчен пӗри, пӑшӑлтатса ларакан пӗр йывӑҫран ҫакӑнса тӑнӑ, унӑн пит-куҫӗ кӑн-кӑваках кӑвакарса кайнӑ, куҫӗсем кантӑк пек хусканмасӑр пӑхнӑ.

Другого на утро ранняя заря застала висящим на одном из шептавших деревьев, со страшным, посиневшим лицом и застывшим стеклянным взглядом.

XXI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ун куҫӗсем хупӑ, хура та ҫӑра ҫӳҫӗнчен ун кӗл тӗслӗ пулса кайнӑ ҫамкипе пӗр хусканмасӑр тӑракан куҫхарши ҫине мӗлкӗ ӳкет; кӑвакарса кайнӑ тутисем айӗнчен ҫыртнӑ шӑлӗсем курӑнаҫҫӗ.

Глаза его были закрыты, тень от черных густых волос падала пятном на словно окаменелый лоб, на недвижные тонкие брови; из-под посиневших губ виднелись стиснутые зубы.

II // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed