Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хисеплемен (тĕпĕ: хисепле) more information about the word form can be found here.
Ху хисеплемен ҫынтан мӗн те пулин ыйтма пултаратӑн-им эсӗ?

Разве станешь требовать с того, кого не уважаешь?

63 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ачисем хисеплемен ӑна.

Дети не уважали её.

III сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Хуняшшӗ ӑна пӗртте хисеплемен, ҫапах та ку вӑл — нимех те мар-ха, ӑна тӳсме пулнӑ.

Свёкор смотрел на неё как на пустое место, и это ещё было хорошо.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

— Ия, сэр, эпир американецсем ҫав! — терӗ Пойндекстер, хӑйсен халӑхне хисеплемен пек туйӑннӑран пӑртак хурланнӑскер.

— Мы американцы! — гордо ответил Пойндекстер, которому послышалось неуважение к его народу.

II сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Аван мар пек, темле — хисеплемен те пек.

Как-то нехорошо звучит — непочтительно.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Ют ҫын ҫырӑвӗсене хӑйне хӑй хисеплемен ҫын кӑна вулама пултарать.

Читать чужие письма может только тот, кто лишен этого чувства!

10. Ҫырусем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хӑйне анчах юратакан, ыттисене хисеплемен ҫын ҫеҫ хӑйӗнчен ватӑ ҫынна е хӗрарӑма кӗттерме пултарать.

Только дурно воспитанный человек может заставлять себя ждать, особенно более пожилого человека или женщину.

Урамра // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ташлакансем хушшинче ыттисене хисеплемен мӑшӑр тупӑнчӗ пулсан, вӗсене лӑпкӑн кӑна йӗркене кӗме ыйтмалла.

Если среди танцующих окажется пара, не считающаяся с окружающими, их можно спокойно призвать к порядку.

Ташӑ каҫӗнче // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хӑйӗн шлепкине, ҫӗлӗкне кӑшт ҫеҫ ҫӗклесе илекен ҫын, ҫынна хисеплемен ҫын пек курӑнать, ҫапла шутлаҫҫӗ те.

Формально считается, что тот, кто едва приподымает шляпу над головой — невежливый человек.

4. Саламласси, ҫынна ҫынпа паллаштарасси // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫапла чылай вӑхӑт чӗнмесӗр тӑнине пула ача хӑйне юриех хисеплемен пек туйса илчӗ.

В этой остановке и последовавшем за нею молчании он уловил оттенок умышленного пренебрежения.

V // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Угарова хисепленӗ пек, Степанида районта пӗр ҫынна та хисеплемен.

Ни одного человека во всем районе не уважала Степанида так, как уважала Угарова.

6. Виҫҫӗмӗш хӑвӑртлӑхпа // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫынсем пӗр-пӗрне чӗрӗлле ҫисе янӑ пулӗччӗҫ, вӗсем ниме те уяман, никама та хисеплемен пулӗччӗҫ, пурнӑҫ вара чӑн-чӑн тамӑк, чӑн-чӑн Варфоломей каҫӗ пулса тӑнӑ пулӗччӗ…

Люди пожирали б друг друга живьем, для них ничего не было бы святого, и жизнь превратилась бы в сущий ад, в сплошную Варфоломееву ночь…

Леонид аттемӗр ҫылӑх каҫарттарать // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Хӑвӑра хисеплемен пулсан та, эсир ҫавнах тунӑ пулӑттӑр.

Вы бы не уважали себя и то же бы делали.

X // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Нимӗскере те хисеплемен ҫынна пӗлтерет темелле, — хушса хучӗ Павел Петрович, каллех ҫӑкӑрӗ ҫине ҫу сӗрме тытӑнса.

— Скажи: который ничего не уважает, — подхватил Павел Петрович и снова принялся за масло.

V // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

«Тӑхта-ха, тен, кунта ман валли мӗн те пулин ҫук-и», терӗ те вӑл, картинӑсем, ылтӑнланӑ тӗсне ҫухатнӑ картинӑсем патне пӗшкӗнсе, ҫӗтӗлсе пӗтнӗ, тусанпа тата пылчӑкпа витӗннӗ никам хисеплемен картинӑсене пӑхма пуҫларӗ.

И он сказал: «А вот постой, я посмотрю, нет ли для меня чего-нибудь здесь» и, наклонившись, стал доставать с полу наваленные громоздко, истертые, запыленные старые малеванья, непользовавшиеся, как видно, никаким почетом.

Пӗрремӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Ҫынсем Егора унччен хисеплемен теме ҫук ӗнтӗ, анчах малтан вӗсен ҫемйинчен пӑрӑнарах тӑнӑ.

Нельзя сказать, чтобы люди раньше не уважали Егора, но прежде они как-то сторонились их семьи.

21 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Эпӗ хам хисеплемен ҫынсемпе хутшӑнма пултараймастӑп.

Я не могу общаться с людьми, которых не уважаю.

14 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Манӑн нумай председательпе ӗҫлемелле пулчӗ, анчах эпӗ вӗсене ҫак пысӑк куҫхаршиллӗ каччӑ пек нихӑшне те хисеплемен

— Со многими председателями мне приходилось работать, но ни к одному я не питал такого уважения, как к этому бровастому парню…

XXIV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Хӑйне ним чухлӗ те хисеплемен пек пулни ӑна лӑп виҫинчен кӑларчӗ.

Уязвленное самолюбие вывело его из состояния мрачного безучастия.

XXIV. Аслати умӗнхи тӑвӑл // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Ровоама хаджие Огнянов пирки ҫакӑн пек ирсӗр элек сармашкӑн пӗртен пӗр сӑлтав пулӑшрӗ, Огнянов ун патне пӗрре те килсе курса хисеп кӑтартмарӗ, ҫапла килсе курманни хӗр-манаха хисеплемен пек, тӑрӑхланӑ пек пулса тӑчӗ, хӗр-манах ӑна каҫарми тӑшман вырӑнне хура пуҫларӗ.

Главной, а может быть, и единственной причиной, побудившей Хаджи Ровоаму распространить столь гнусные слухи об Огнянове, послужило то обстоятельство, что он не почтил её своим посещением; этим он нанес кровное оскорбление ее честолюбию и нажил в ее лице опасного врага.

X. Хӗрарӑмсен мӑнастирӗ // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed