Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хир the word is in our database.
хир (тĕпĕ: хир) more information about the word form can be found here.
Хула таврашӗнче никам тӗкӗнмен вӑрмансем пуррине пула паянхи кун та хир сыснипе хир качаки пек тискер кайӑксене курма пулать.

Благодаря нетронутым лесам в окрестностях города до сих пор можно увидеть таких зверей, как кабан, косуля.

Россошь // Аҫтахар Плотников. https://cv.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0% ... 1%88%D1%8C

Епле тавҫӑрма ӑс ҫитерчӗтӗр Матви Хирти Тӗнкӗрӗн хир урамӗпе анса лавкка урамнелле пӑрӑнсан, янках вӗтелесе илчӗ ун ӑшӗ-чиккине: ара, вӑт, каттӑршнӑй пуҫӗ, шантарса тӑнӑ япала туянса парӑп тесе арасланса пурӑннӑ ҫӗртенех пуҫран тӑнч тухах ӳк.

Help to translate

6 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Виноград хирӗнчи тӳп-тӳрӗ ретсем тӗтреленме пуҫларӗҫ, виноградник пӗр ретсемсӗр сип-симӗс хир пек курӑнать.

Правильные ряды виноградников сливались в сплошной зеленый массив.

11 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Акӑ сунарҫӑсем ӳпле туса лартнӑ та кӑвайт чӗртсе янӑ, хайсем персе ӳкернӗ хир чӑххине валеҫме тытӑннӑ, анчах нимӗнле валеҫме пӗлмесӗр аптраса тӑнӑ: хир чӑххи пӗрех ҫеҫ, хӑйсем виҫҫӗн.

Вот поставили охотники шалаш, развели костер, хотели было разделить дрофу, да и стали в тупик: дрофа ведь одна, а их трое.

Виҫӗ сунарҫӑ // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 40–44 с.

Пӗрре ӑна, ватӑ ҫынна хӗрхенсе-тӗр, колхоз председателӗ: «Тавтапуҫ сана, Мукуҫ мучи, кун чухлӗ ӗҫлесе патӑн, кан килӳнте ирӗккӗн», тенӗ пулать те, лешӗ вара, пӑшатан пек куҫӗле тӗллесе, хирӗҫ ҫапла лаплаттарса хунӑ пулать: «Эс ачам, малтан ман ҫула ҫит, унтан килте ларассисемпе лармассисем пирки калаҫ. Сана вара, шӑллӑм, кӑшт-кашт килте ларкаласан та пӑсмасть. Арӑмна хир кӑтартма пӑрахни те ултӑ ҫул — ачи-пӑчипех пӑчланчӗ, колхоз ӗҫне ҫӳремест. Пулӑш арӑмна. Мана вара — ан тӗкӗн, ман вырӑн халь ҫӗре кӗричченех кунта!» — тенӗ пулать.

Help to translate

5 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Шӑвать те куҫать раща, хир, вӗтлӗх вӑрман, пысӑк та пӗчӗк ялсем вӗлтлете-вӗлтлете иртсе юлаҫҫӗ, темӗн чуна тыткӑнлаканни пур ҫак ыткӑнуллӑ куҫӑмра: вӗҫӗмсӗр ылмашӑнса пыракан ҫав хирсемпе вӑрмансем паҫӑрах йӑлӑхтарса ҫитермелле пек ӗнтӗ, анчах пӑхнӑҫемӗн пӑхас килет ӗнтӗ вакун чӳречинчен.

Летят, летят за окном рощи, поля, перелески, проносятся большие и малые селения, и есть что-то завораживающее в этом стремительном беспрестанном движении: уже давно, казалось бы, должны примелькаться и эти поля и леса, и уходящие за горизонт ленты дорог, однако же, сколько ни глядишь, все глядеть хочется.

21 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Пӗр моряк ҫапӑҫнӑ унта, кӗҫӗн лейтенант, маттур йӗкӗт пулмалла ҫав, хӑйӗн взводне румынсене хирӗҫ атакӑна илсе кайнӑ, унта вӗт хир йӗтем пекех тип-тикӗс, тыркас пытанма та вырӑн ҫук.

Воевал там морячок, младший лейтенант по званию, геройский, по всему видать, парень. Повёл он свой взвод на румын в атаку, а там ведь степь гладкая, как ток, спрятаться суслику и тому негде.

Мария // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 211–218 с.

Ку хир урлӑ ҫарсем иртнӗ, ӑна ҫапӑҫса таптанӑ, вилнисене пытарнӑ, аманнисене пуҫтарса илнӗ те, ҫак хире астумасӑрах малалла иртсе кайнӑ.

Прошли по этому полю армии, истоптали его, борясь, похоронили покойников, подобрали раненых и прошли дальше, поля этого не запомнив.

4 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Чӑнласах та, «хир чӑххилле» эпӗ нумай хут пурӑнса курнӑ ӗнтӗ, апла пулсан та ытти лётчиксем «хир чӑххилле» хӑйсем епле пурӑнса ирттернисем ҫинчен каласа панисене интересленсех итлеттӗм.

И действительно, «куропачил» я немало, но всегда с огромным интересом слушал рассказы о «куропачьем житье» других летчиков.

«Хир чӑххилле пурӑнни» // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ҫапла лётчиксем хушшинче майӗпенех «хир чӑххилле пурӑнни» текен сӑмах тухса кайнӑ, урӑхла каласан, ҫакӑ вӑл тундрӑра хир чӑххисем пек пурӑннине пӗлтерет.

Постепенно среди летчиков распространилось выражение «куропачить», то-есть жить в тундре примерно в таких условиях, как эти птицы.

«Хир чӑххилле пурӑнни» // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ура айӗнчен пӗрмай хир автанӗсемпе хир чӑххисем вӗҫсе тухаҫҫӗ.

Из-под ног то и дело вспархивали полевые петушки с куропаточками.

Ҫу иртрӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Тинӗс вуҫех симӗссӗн, пуш хир лапӑрчӑк пек курӑннӑ: вӑйлӑ ҫил пуш хир ҫийӗпе тусан вӗҫтернӗ.

Море казалось совсем зеленым, а пустыня — грязной; ветер поднял над ней пелену пыли.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Эпир часах уҫӑ хире тухрӑмӑр; ҫав хир текен вырӑнта вулканран сирпӗнсе тухнӑ япаласем темӗн чухлех купаланса выртаҫҫӗ.

Вскоре мы очутились в открытом поле, если только можно так назвать огромное скопление выбросов вулканических извержений.

XIV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Пӗр тӗле ҫитсен, лаша шартах сиксе аяккалла пӑрӑнчӗ, тем пысӑкӑш кайӑк — ку шултра хир кӑркки пулчӗ ӗнтӗ — малалла чупса кайрӗ-кайрӗ те, чалӑш сарлакӑш ҫуначӗсене сарса, ҫӗртен йывӑррӑн уйрӑлчӗ, тухакан хӗвеле хирӗҫ тӳп-турӗ вӗҫсе кайрӗ, халӗ ӗнтӗ вӑл ҫил вӗҫтерсе пыракан ҫулам пек курӑнать.

В одном месте лошадь шарахнулась в сторону, огромная птица — то был дудак — побежала впереди, раскинув саженные крылья, тяжело оторвалась от земли и полетела прямо на восходящее солнце, и теперь уже была похожа на кусок пламени, сорвавшийся откуда-то и гонимый ветром.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Паллакан ӑмӑрткайӑксен мӗлкисем хир тӑрӑх шӑваҫҫӗ, Таньӑн куҫ ытамӗнче хир пӗрре ҫӳлелле хӑпарса, тепре аялалла анса хумханать.

Тени знакомых орлов плывут по нему, и перед взором Тани поле колышется вверх и вниз, точно небо во время качки.

XVIII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Анлӑ та ҫутӑ хир тӑрӑх, уҫӑ сывлӑш сывласа, иксӗмӗрех пыратпӑр, темӗнле юханшыв леш енче хир качакисем сиккеленисене сӑнакалатпӑр.

Мы шагали вдвоем по широкому светлому полю, и дышали свежим мартовским воздухом, и смотрели, как на другом берегу какой-то реки резвились дикие козы.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Вара кунта хура тӑпра курӑна пуҫланӑ, ӳсентӑрансем шӑтса тухнӑ, кит тытакансем кунта качакасемпе сыснасем хӑварнӑ, вӑхӑт иртнӗ май вӗсем ӗрчесе хир качакисемпе хир сыснисем пулса тӑнӑ.

Затем здесь образовался чернозём, появилась растительность, китоловы оставили тут несколько домашних животных, коз и кабанов, которые расплодились и сделались дикими.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Уява кайнӑ чух йӗтӗн хире ҫумӗпе иртрӗм те, тасалӑхӗпе кӑтартуллӑ хир мӗнле-ха кунта, курса каям, терӗм.

Шла на гулянье мимо и решила посмотреть, какое такое образцовое по чистоте поле.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

…Хӗрсем хир тӑрӑх хунарсемпе ҫутатса ҫӳрерӗҫ, хӑйсен звеньевойне хирӗҫ чӗнмесӗр тӑчӗҫ.

…Гости прошлись с фонариками вдоль поля и на вопросительный взгляд своей звеньевой промолчали.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Калча ешернӗрен кӑн-кӑваккӑн курӑнакан ҫеҫен хир ҫурхи ҫил айӗн пурҫӑн пек ҫиҫнӗ, ун тӑрӑх пӗлӗтсен таткаланчӑк мӗлкисем шунӑ, чӗрӗ япала пек, ҫеҫен хир хӑй те куҫнӑ, вӗсемпе пӗрле малалла ишнӗ…

Голубая от озими степь шелковисто лоснилась под весенним ветром, скользили по ней разорванные тени облаков, и, как будто живая, она двигалась, плыла вместе с ними вдаль…

5 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed