Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

халран (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Пӗр пулӑ ҫук!.. — тесе, ҫав тери пысӑк инкек курса юлнӑ пек хыпса-ҫунса халран кайрӗ Настаҫ кинеми.

Help to translate

Ӑслӑ пулӑсем // Герасим Харлампьев. Харлампьев, Г. Д. Утарта: пӗчӗк калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1964. — 84 с. — 56–59 с.

Ҫунакан вут пуҫҫи урайне ӳкнине те, кӑмака умӗнчи тӗрлӗ ҫӳп-ҫапа тивсе илнине те туйман эпӗ; мана хама та, пӗтӗмпе халран кайнӑскерне, кӳршӗри Павӑл мучи йӑтса тухнӑ.

Help to translate

Кӑшланӑ ҫӗр // Анатолий Емельянов. Емельянов, А.В. Кӑвайт ҫутисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 153 с. — 3–15 с.

Халран кайнипе, пуҫ кашласа ыратнипе, Йӑван аран-аран чӑтса пычӗ.

Help to translate

Кавӑн // Григорий Луч. «Капкӑн», 2012. — 12№ — 8–9 с.

Вӑл, Мӗтри ӑна ывӑнтарса ҫӗклесе ҫапасшӑн пулнипе килӗшнӗ пекех, ун ытамӗнче ытлашши турткаланмасӑр уткаласа ҫӳрерӗ, халран кайнине систерсе, пӳрнисемпе ҫурӑмран шаккарӗ, Мӗтри хӑлхи тӗлӗнче хашлатса сывларӗ.

Help to translate

XVIII // Куҫма Турхан. Куҫма Турхан. Йӑмраллӑ ял. Роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 368 с., илл.

Ӗҫ вӑл тарламалӑх, халран каймалӑх, алӑ хӑпарса тухмалӑх пултӑр.

Help to translate

ХХ // Куҫма Турхан. Куҫма Турхан. Йӑмраллӑ ял. Роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 368 с., илл.

Буксир анаталла май васкаса анать, ун хумӗсем шултра та вӑйлӑ, кимӗсенчен пӗри ҫӑмӑллӑн вылянса тӑрӑхла май ҫаврӑнсан, хумсем ӑна ҫийӗнчех ӳпӗнтерсе янӑ пулӗччӗҫ, ҫавӑнпа кӗсменпе ӗҫлекенсем тата кормовойсем халран кайсах юхӑма урлӑ ишеҫҫӗ.

Help to translate

XI // Куҫма Турхан. Куҫма Турхан. Йӑмраллӑ ял. Роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 368 с., илл.

Ҫемйи ирхи апат ҫисе ӗҫе кайма хатӗрленнӗччӗ, ҫав хушӑра алӑк уҫӑлчӗ те, пӳрте ҫул ҫинче ывӑнса халран кайнӑ Михала кӗрсе тӑчӗ.

Help to translate

II // Куҫма Турхан. Куҫма Турхан. Йӑмраллӑ ял. Роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 368 с., илл.

Апат ҫименнипе, шӑнса кӳтнипе Эльгеев йӑлт халран кайрӗ.

Help to translate

4 // Петр Осипов. Осипов П.Н. Пиччӗшӗпе шӑллӗ: роман. Шупашкар: Чӑваш чӗнеке издательстви, 1977. — 352 с.

Тул ҫутӑлсан эртел, пӗтӗм халран кайса, ӗҫе тухмарӗ.

Когда рассвело, изможденные люди не вышли на работу.

V // Ҫеҫпӗл Мишши. Ҫеҫпӗл Мишши. Ҫырнисен пуххи. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 355 с. — 162-177 c.

Халран ӳксех ҫын патӗнче ӗҫлеҫҫӗ хӑйсем: каҫхине вӗриленнипе имшӗнеҫҫӗ, ҫӗрле ӳслӗк аптӑратать, ирпе лачкам сивӗ тар ҫӳҫентерет.

Help to translate

2 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

Малалла вара — ҫӗрлехи хӑрушӑ тӗлӗк; икӗ ҫын сӗм тӗттӗмре ҫаврӑнать-сикет, вӗсем ухӑ йӗпписен шӑвӑнчӑк шӑхӑрӑвӗнчен пытанаҫҫӗ, халран кайнипе ӳкеҫҫӗ, упаленеҫҫӗ, вӗсенчен пӗри, пӑшалне сыхласа хӑварнӑскер, тилӗрсе хыҫалалла перет те перет, акӑ тинех тӗксӗм юхан шывпа кимӗ патне ҫитсе ӳкрӗҫ.

А дальше был страшный ночной сон, когда, кружась во тьме, кланяясь ползущему свисту стрел и падая от изнеможения, два человека, из которых один, сохранивший ружье, бешено стрелял наугад, — пробрались к темной реке и лодке.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 415–430 с.

Халран яракан сисӗме нимӗн те курӑнми сӗмлӗх те вӑйлатать, унӑн чиккисене кӑвайтӑн вӑйсӑр ҫути малалла куҫарма мехел ҫитереймест.

Тягостное ощущение усиливалось непроницаемым мраком, границы которого далее весьма скудного предела бессилен был раздвинуть огонь.

VI. Фильбанк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 385–426 с.

Ывӑннипе тата ҫывӑрманран халран кайнӑ ҫӳревҫӗсем тепӗр кун ирхине Магалазари ҫыранӗ патне ҫитсе чарӑнчӗҫ.

К утру следующего дня измученные усталостью и бессонницей путники выбрались на берег Магалазари.

ХIII. Джуджу вӑрманӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Сӳрӗкленсех ҫитнӗрен — йыш хускалсан эпӗ те ун хыҫҫӑн утма пикентӗм, анчах ҫынсем тепӗр алӑкран кӗрсе ҫухалсанах урайне ӳксе ыйха путма хатӗрскер сарлака анлӑш стена ҫумӗнче ларакан диван патнелле ыткӑнтӑм та йӑлтах халран кайнипе лаштах лартӑм.

Когда общество тронулось, я, в совершенном безразличии, пошел было за ним, но, когда его скрыла следующая дверь, я, готовый упасть на пол и заснуть, бросился к дивану, стоявшему у стены широкого прохода, и сел на него в совершенном изнеможении.

XIV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Сӗткенлӗ ҫамрӑк юмансем ӳсекен сӑрт айне пырса тухрӑм та, халран сулӑннӑскер, ырӑ шӑршлӑ хир клеверӗ сарӑлса выртакан пӗр уҫланка канма выртрӑм.

Вышел к подошве холма, поросшего сочным дубняком, и, обессиленный, лег на поляну душистого дикого клевера.

XI сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Лаша айне лекнӗ Гоана Дэзин тетӗшӗсемпе шӑллӗсем, ашшӗпе куккӑшӗ васкамасӑр, чӗмсӗррӗн хӗнерӗҫ; унтан халран кайнипе тара ӳкнӗскерсем куҫӗсене ҫиҫтерсе айккинелле пӑрӑнчӗҫ; ватса-тӑпаласа пӗтернӗ этем ӗренки кӑштахран ҫерем ҫинчен ҫӑра юн сура-сура ҫӗкленчӗ.

Братья Дэзи, ее отец и дядя молча били придавленного лошадью Гоана, затем, утомясь и вспотев, отошли, блестя глазами, а с земли поднялся растерзанный облик человека, отплевывая густую кровь.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 339–344 с.

Вуҫех халран кайнӑскер — Бурль ҫывӑрмалли пӳлӗмелле уксакласа утрӗ, урипе туйине сӗтӗрсе алӑкран хӑяккӑн кӗчӗ, вӑл алӑка шаплаттарса хупнипе пӳрт хыттӑн кӗрлерӗ.

Совершенно усталый, Бурль захромал к спальне, боком провалился в дверь, волоча ногу и трость, и хлопнул дверью ток громко, что загудел дом.

Чӗмсӗрлӗх // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 267–275 с.

Вӑл тӗттӗм шкапа пытанса ларма юрататчӗ, пӳртре ҫав тери вӑйлӑ пӑлхавӑр пуҫлансан, тарҫӑсем ӑна шыраса халран ӳксен тин унтан сиксе тухатчӗ.

любил прятаться в темный шкап и выскакивал оттуда, лишь когда тревога в доме достигала крайних пределов, когда слуги сбивались с ног, разыскивая его.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 153–160 с.

Эсборна вӑл тата икӗ кун кӗтрӗ, виҫҫӗмӗшӗнче ирхине хӑйне тӑруках килсе тухнӑ пушӑлӑх хӗрринче ҫакӑнса тӑнӑн, халран кайса тытса тӑракан юлашки чул муклашки ҫав тери хӑрушла ҫӳллӗшрен татӑлса аннӑн туйрӗ.

Еще два дня она ждала Эсборна, но утром третьего дня в ней как бы оборвался с страшной высоты последний камень, держась за который и изнемогая висела она над внезапной пустотой всего и во всем.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 153–160 с.

Ҫак ушкӑнри виҫҫӗмӗшӗ, халран кайнӑран сӗтел ҫине ӳкесле лараканскер, мӑкӑртатайрӗ ҫеҫ:

Третий из этой группы, почти падавший от изнурения на стол, за которым сидел, сказал:

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed