Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

уса the word is in our database.
уса (тĕпĕ: уса) more information about the word form can be found here.
Вӗсемпе вӗренӳ ҫулӗн пуҫламӑшӗнчен — 1933 ҫулхи сентябрӗн пӗрремӗшӗнчен уса курма тытӑнмалла.

И ввести их в дело с начала учебного года — 1 сентября 1933 года.

42 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Йӗрке тӑрӑх ӗҫ пӗтернӗ хыҫҫӑн мана ҫирӗм тӑватӑ сехетчен ирӗк пулма, вӑхӑтпа хам пӗлнӗ пек уса курма ирӗк пачӗҫ.

После соблюдения необходимых формальностей мне разрешалось до двадцати четырех часов распоряжаться собой по своему усмотрению.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Хальхи вӑхӑтра пӗрлешӳ лавккасенче, кафесенче тата ҫынсемпе ӗҫлекен ытти предприятисенче чӑваш чӗлхипе ытларах уса курччӑр тесе скорксӑр акци ирттерет.

В настоящее время организация проводит бессрочную акцию в поддержку сервиса на чувашском языке в магазинах, кафе и других предприятиях сферы обслуживания.

«Ирӗклӗх» чӑваш пӗрлешӗвне регистрацилеменшӗн суда панӑ // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Анчах унпа пӗлсе, виҫеллӗ уса курмалла.

Только пользоваться ею нужно умело, с чувством меры.

Косметика // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Пысӑк тирӗкрен харпӑр хӑй турилкки ҫине ятарласа салат илме хунӑ кашӑкпа е вилкӑпа уса кураҫҫӗ.

Из большой миски салат накладывают себе на тарелку ложкой и вилкой, приложенной к салату.

Мӗн тата мӗнле ҫимелле // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Мӗн те пулин ҫав тери кирлине ҫырса хурас тетӗр пулсан, блокнотпа уса курӑр.

Если вы хотите записать что-либо важное, это нужно сделать в блокноте, отметив название книги, автора и страницу.

Выставкӑра, музейре, библиотекӑра // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Пӗр енчен, вӗсен мӗн пулнине пит те пӗлес килчӗ, тепӗр енчен, вӗсен хӑйсен медицинӑлла пӗлӗвӗсемпе ӗҫре уса курас килчӗ.

С одной стороны, их разбирало любопытство, с другой — они обрадовались случаю приложить на практике свои познания в медицине.

7. Ракетчик // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

«Уса кур, Фроська, — тет, — ҫӗрӗ ҫавах йывӑҫ-курӑкпа ӳссе ларать. Тасат та, — тет, — вунӑ ҫул усӑ кур».

«Владей, — говорит, — Фрося, все равно земля зарастает. Расчисти, — говорит, — и владей на десять лет».

10. Пленум хыҫҫӑн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫак япалапа вӑл каярах, хӑйне хӑй нимӗҫсене тата гетмӑна «хирӗҫ кӗрешнӗ ҫын» пек кӑтартса, питӗ те ӑста уса курать, тӗрӗссипе — вӑл хӑй ӗнер ҫех вӗсен ури тупанӗсене ҫуллаканӗ пулнӑ.

Он это ловко использовал впоследствии, выдавая себя за «борца» против немцев и гетмана, которым еще вчера лизал пятки.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Часах ӑна Кӗтерне патша та асӑрханӑ, хӑй тивӗҫлӗ вырӑна ӗҫе лартнӑ, ку вырӑнта вӑл наука валли те, ытти енӗпе те нумай уса кӳме пултарнӑ.

Скоро он был достойно отличен самой государыней, вверившей ему значительное место, совершенно согласное с собственными его требованиями, место, где он мог много произвести для наук и вообще для добра.

Иккӗмӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

— Ларӑр та лӑпланӑр, ман сирӗнпе калаҫмалла, — терӗ Озеров ӑна нимӗҫле, леш илтме пултарнӑ самантпа уса курса.

— Садитесь и успокойтесь, мне нужно разговаривать с вами, — сказал Озеров пленному по-немецки, выбрав минуту, когда тот мог слышать его.

VI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Акӑ тырӑ ҫитӗнсе пучаха ларнӑ вӑхӑтра эпӗ пӗр япала ҫинчен пӗлтӗм, кайран ҫакӑ мана сахал мар уса пачӗ.

Покуда рос и созревал мой хлеб, я сделал одно открытие, которое впоследствии принесло мне немалую пользу.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ансаттинчен тытӑнмалла – пирӗншӗн йӑлана кӗнӗ ырӑ ниме мелӗпе уса курса хамӑр подъездра, картишӗнче, урамра йӗрке тумалла, ҫурт умӗнчи пахчара чечек лартса ӳстермелле, чалӑшса кайнӑ хӳмене тӳрлетсе лартмалла, ҫуртӑн мал енне сӑрласа илем кӳмелле.

Начинать нужно с простого – используя наш традиционный добрый метод «ниме», навести порядок в своем подъезде, дворе, на своей улице, разбить цветник в палисаднике, исправить покосившийся забор, покрасить фасад.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Михаил Игнатьев Патшалӑх Канашне янӑ Ҫыру (2013) // Михаил Игнатьев. http://gov.cap.ru/chuv/hierarhy.aspx?gui ... 65c49c7222

Экспертсен хаклавӗ тӑрӑх, патшалӑхӑн тата муниципалитетӑн инженери инфратытӑмӗпе тивӗҫтернӗ ҫӗр лаптӑкӗсене пурӑнмалли ҫурт-йӗр лартма уйӑрса пани туса пӗтернӗ ҫурт-йӗрӗн хӑй хаклӑхне коммерциллӗ уса куракан ҫурт-йӗрӗн рынокри вӑтам хакӗнчен 15-25 процент чакарма май парать.

По экспертным оценкам, предоставление под застройку государственных и муниципальных земельных участков, обеспеченных инженерной инфраструктурой, позволит снизить себестоимость жилья на потребительском рынке на 15–25%.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Михаил Игнатьев Патшалӑх Канашне янӑ Ҫыру (2013) // Михаил Игнатьев. http://gov.cap.ru/chuv/hierarhy.aspx?gui ... 65c49c7222

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed