Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӳсӗмлӗ the word is in our database.
тӳсӗмлӗ (тĕпĕ: тӳсӗмлӗ) more information about the word form can be found here.
Ҫакӑ ҫеҫ вӗсен арлӑ-арӑмлӑ пурнӑҫне кӑштах тӳсӗмлӗ турӗ.

Help to translate

IX // Александр Артемьев. Артемьев А. Ҫунатлӑ ҫуралнисем: повеҫсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1965. — 268 с. — 132–188 с.

Халиччен тӳсӗмлӗ итлесе тӑнӑ Хрестук сылтӑм аллине ҫӗклесе сывлӑшра ваш! сулса илчӗ те: — Ухмах эсӗ! — тесе хучӗ.

Help to translate

Пуху // Геннадий Пласкин. Пласкин Г. А. Ҫавраҫил: Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1993. — 288 с.

— Аллах тӳсӗмлӗ пулма хушнӑ.

Help to translate

1. Чарусӑр ҫамрӑксем // Куҫма Турхан. Турхан К. С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: Истори романӗ. Иккӗмӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 559 с.

— Ан васкӑр, тӳсӗмлӗ пулӑр, — терӗ имам.

Help to translate

1. Чарусӑр ҫамрӑксем // Куҫма Турхан. Турхан К. С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: Истори романӗ. Иккӗмӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 559 с.

Асапа, мӑшкӑла тӳсме пӳлӗхҫӗ тӳсӗмлӗ ӳстертӗр сана — хӗн-хур курма ҫуралнӑ мӗскӗн чуна…

Help to translate

Пролог // Трубина Мархви. Трубина М. Ача чухнехи. Повесть. Калавсем. — Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1981. — 288 с. — 3–192 с.

Эсир професси тивӗҫӗсене чыслӑн пурнӑҫлатӑр, ҫав хушӑрах хӑюллӑ та тӳсӗмлӗ тата ҫынлӑхлӑ пулнипе палӑрса тӑратӑр.

Вы с честью справляетесь со своими профессиональными обязанностями, проявляя при этом отвагу, выдержку, лучшие человеческие качества.

Олег Николаев Раҫҫей Федерацийӗн Шалти ӗҫсен органӗсен кунӗпе саламлани (2022) // Олег Николаев. https://glava.cap.ru/news/2022/11/10/gla ... et-s-dnyom

Тӳсӗмлӗ пул.

Смирись.

Ҫул // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 1-мӗш кӗнеке. Таната. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 359 с.

Пуянсем ашшӗне Шурут тесе чӗнни тинех тӗрӗсе тухать: Авӑстей шур ут тымарри пекех ҫирӗп те тӳсӗмлӗ ҫын пулса ҫитӗнет.

Прозвище богатеев, которое они дали когда-то отцу и деду Авостея — Пырей, — он оправдал как нельзя лучше: вырос крепким, выносливым парнем.

Саланнӑ кил-йыш // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 1-мӗш кӗнеке. Таната. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 359 с.

Хӗрӗх ҫул ытла унӑн тӗпчев ӗҫӗсен тӗп теми – вӗресе-тапса тӑракан, ҫав тери тӳсӗмлӗ чӑваш ялӗ, хӑш чух чунӗсене ӗҫпе пиҫӗхтерсе хӗстернӗ, ҫапах кӑмӑллӑ ҫыннисем, ытларах кӗрхи-ҫу сӑн ҫапнӑ йӑли-йӗрки пулса тӑрать.

Help to translate

Сӗвемӗн-сӗвемӗн иртсе пыракан чӑваш пурнӑҫӗнчи хурапа шурра 47 ҫул хушши тишкернӗ тарӑн шухӑшлӑ тӗпчевҫӗ // Леонид Атлай. Whatsapp

Ҫак чӑрмавсем — капӑркка, анчах часах йӑлӑхтараҫҫӗ, — лашасене, утсене утма хистеҫҫӗ, ҫак самантсенче хамӑн ӑйӑр тӳсӗмлӗ пулнине киленсех ҫирӗплетрӗм.

Эти препятствия, живописные, но и надоедливые, заставляли коней идти шагом, и я не без удовольствия убедился в выносливости своей лошади.

V. Бигӑн ту ҫул // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 385–426 с.

Лашана хыпашласа-тӗрткелесе тӗрӗслерӗм; вӑл тӳсӗмлӗ, чӗлпӗре туять, хӑвӑрт чупать; ку — хавшак-вӗри, селӗм-чипер куҫсемлӗ, шурӑ ҫилхеллӗ тӑватӑ ҫулти тур ӑйӑр; пӳлмеке кӗртсе тӑратсан вӑл мана хӑлхаран чӗлхипе ҫепӗҫҫӗн ҫулларӗ, эпӗ вара аллӑма кӑпӑш ҫилхе ӑшне чикрӗм.

Испытав лошадь, я нашел ее выносливой, послушной узде и быстрой; это был четырехлетний гнедой жеребец с белой гривой и нервными, прекрасными глазами; когда его поставили в стойло, он лизнул меня языком по уху, а я сунул руку в мягкую гриву.

IV. Астарот // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 385–426 с.

Эпӗ ҫав териех тӳсӗмлӗ мар; ҫакна асра тытӑр: Бундер-Салаама вӑрӑпа пиллӗкмӗш хут тытрӑм.

Я не очень терпелив, запомните это; Бундер-Салаам уличен пятый раз.

VII. Зимбауэни каварҫисем // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Эпир тӳсӗмлӗ халӑх.

Мы — народ терпеливый.

V сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Анчах секретарь питех те тӳсӗмлӗ.

Но секретарь был выдержан на редкость.

Чӗмсӗрлӗх // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 267–275 с.

Тӳсӗмлӗ пулӑр, — чарчӗ Готорн.

— Имейте терпение, перебил Готорн.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 216–225 с.

Сире служба паттӑр, хӑюллӑ, чӑтӑмлӑ тата тӳсӗмлӗ пулма хистет.

Ваша служба требует отваги и мужества, самоотверженности и выдержки.

Олег Николаев Раҫҫей Федерацийӗн Наци гвардийӗн ҫарӗсен кунӗпе саламлани (2022) // Олег Николаев. https://cap.ru/news/2022/03/27/glava-chu ... et-s-dnemd

Халех, ҫак самантрах кирлӗ ҫӑкӑр вырӑнне, кӑмака хутма кирлӗ вутӑ вырӑнне, ӑшӑ тумтир вырӑнне, — революци пӗтӗм тӗнчери пуянлӑхсене пама пулнӑ; ҫав революциех влаҫӑн пӗтӗм йывӑрлӑхне, диктатурӑн пӗтӗм ответлӑхне хӑй ҫине илнӗ пролетариата этем чӑтма пултарайми таранах тӳсӗмлӗ пулма хушнӑ.

Вместо хлеба, дров для печки и теплой одежды, нужных сейчас, немедленно, — революция предлагала мировые сокровища, революция требовала от пролетариата, взявшего всю тяжесть власти, всю ответственность диктатуры, — усилий, казалось, сверхчеловеческих.

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ку ӗҫре тӳсӗмлӗ пулмалла…

Тут нужна выдержка…

6 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Салтаксене тӳсӗмлӗ пулма хушнипе пӗрлех, вӗсен пурӑнӑҫне ҫӑмӑллатас тӗлӗшпе Кутузов пурне те тунӑ.

Но, требуя от солдат жертв, Кутузов сделал все возможное, чтобы облегчить их положение.

VI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Эсир вӑхӑтлӑха пулакан ҫитменлӗхсене, вӗсен тӗл пулсан тӳссе ирттерӗр, ырӑ салтаксем ҫирӗп тата тӳсӗмлӗ пулаҫҫӗ, ватӑ салтаксем ҫамрӑккисене пример кӑтартӗҫ.

Вы будете уметь переносить кратковременные недостатки, если они случатся; добрые солдаты отличаются твердостью и терпением, старые служивые дадут пример молодым.

VI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed