Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӗрӗслесшӗн (тĕпĕ: тӗрӗсле) more information about the word form can be found here.
Вӑл Базарова та тӗрӗслесшӗн, хӑйне те пӗлесшӗн пек курӑннӑ.

Она как будто хотела и Базарова испытать, и себя изведать.

XVII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

«Хӑй кӗлмӗҫ, ҫапах мана тӗрӗслесшӗн!» —тесе шутларӑм та эпӗ ҫаврӑнса тӑтӑм.

«Попрошайка, а еще экзаменовать меня собирается!» — подумал я и отвернулся, не обращая больше на него внимания.

Кун И-цзи // Хӗветӗр Уяр, Михаил Рубцов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 3–12 стр.

Тен, ҫӗрӗпех пӗр чӗнмесӗр пынӑ хыҫҫӑн халӗ ирхине вӑл, хӑйӗн шухӑшӗсем килте е килте маррине тӗрӗслесшӗн пулса, юри ҫапла сасӑпа калаҫрӗ?

Быть может, он говорил только для того, чтобы теперь утром после ночи, проведенной в молчании, произвести вслух проверку своим мыслям: все ли они дома?

IV // Ваҫлей Игнатьев. Чехов, Антон Павлович. Ҫеҫенхир: повесть; вырӑсларан Ваҫлей Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1988. — 116 с.

Юн таппине тытса пӑхас майпа вӑл эп ҫуллипе ҫуллӑ маррине тӗрӗслесшӗн, ҫак ӗҫшӗн ӑна та какай татӑкӗ лекетех ӗнтӗ.

Притворившись, что проверяет у меня пульс, он определит, насколько я жирен, и за это ему тоже перепадет кусок мяса.

IV // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 8–23 стр.

Юратать-и, хӑрамасть-и вӑл ӗҫрен, ҫӗр патне вӑл хӑех чупса пырӗ-ши — ҫаксене пурне те старик тӗрӗслесшӗн пулчӗ.

Хотелось проверить, не белоручка ли тот, потянет ли его к земле, прибежит ли он сам на участок.

11-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ледокол пӑрлӑ шывра ишнӗ чухне карап сӑмсине пӑрсем мӗнле вӑйпа пусса хирӗҫ тӑнине вӑл математика шутлавӗпе тӗпчесе пӗлнӗччӗ, халӗ ҫав пӗтӗмлетӗве тепӗр хут тӗрӗслесшӗн пулнӑ.

Он хотел непосредственно на практике понаблюдать силу сопротивления льда движению ледокола и проверить правильность тех выводов, которые он сделал, изучая материалы Макарова и работу модели.

Вунсаккӑрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Эпӗ «Елена Робинзона» илсе пырсан, Катя мана та ҫав майлӑ тӗрӗслесшӗн пулчӗ те, апла ан пултӑр!

Точно так же Катя решила проверить и меня, когда я принес «Елену Робинзон». Не тут-то было!

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Анчах Мересьев протезсене халех, ним тӑхтамасӑрах тӗрӗслесшӗн пулчӗ.

Но Мересьев хотел сейчас же попробовать протезы.

13 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

— Анчах кӑна ахаль ҫеҫ, тӗрӗслесшӗн каларӑм.

– Но я сказал это только так, к примеру.

18 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Вӑл пуҫланиччен Ахунбаев епле пулсан та ротӑсене ҫитсе вӗсем ҫапӑҫӑва мӗнле хатӗррине хӑй тӗрӗслесшӗн пулнӑ.

До его начала Ахунбаев хотел обязательно побывать в ротах и лично проверить их боевую готовность.

2 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Ҫавна тӗрӗслесшӗн эп: мӗн чухлӗ вӑхӑтран урисене тӑсса пӑрахать ҫак юнӗҫен?

Вот это и хочу я установить: через сколько же откинет ножки этот вампир?

Пӗрремӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed