Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑсасшӑн (тĕпĕ: тӑс) more information about the word form can be found here.
Манпа пыракансем пӗр-пӗрин ҫине пӑхмарӗҫ, манпа кӑна калаҫрӗҫ, пӗри те тепри пуҫланӑ калаҫӑва малалла тӑсасшӑн пулмарӗ.

Спутники мои друг на друга не глядели, разговаривали только со мной, и ни один не хотел поддерживать тему, начатую другим.

52 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӑл вӑхӑта кӑшт та пулин, пӗр минутлӑх та пулин, тӑсасшӑн пулчӗ.

Он старался хоть немного, хоть на минуту оттянуть время.

23 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Валериан Андреевич ахальрен мар хӗрӗх ҫул хушши стряпчий пулнӑ; вӑл Столыгин вӑхӑта юри тӑсасшӑн пулнине, ҫавӑнпа та хӑйӗн вӑхӑта сая яма юраманнине уҫҫӑнах курнӑ.

Валериан Андреевич недаром лет сорок был стряпчим; он видел, что Столыгин выигрывает время, что следственно ему его терять не следует.

V // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

— Хӑвӑра хӑвӑр ҫавӑн пек калаҫнисемпе мар, урӑххипе питлес пулать, — терӗ Воропаев, сӑмахне малалла тӑсасшӑн пулса, анчах Ступина ӑна тӗлӗнмелле ҫемҫен те ачашшӑн пӳлсе хучӗ:

— Бичевать себя надо не рассказами, — хотел продолжать Воропаев, но Ступина с удивительной мягкостью и нежной настойчивостью перебила его:

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ҫеҫен хиртен темле ятсӑр чечек те килсе ларнӑ, шитти ҫумне тӗршӗнсе, вӑл кая юлса та пулин хӑйӗн мӗскӗн пурнӑҫне тӑсасшӑн.

И даже какой-то безвестный степной цветок, прижавшись к штакетнику ограды, запоздало пытался утвердить свою жалкую жизнь.

XXIX сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Гаврик тӗллесе савӑнса юласшӑн, вӑхӑта тӑсасшӑн, ҫавӑнпа та пачах васкамасть.

Гаврик старался как можно дольше растянуть наслаждение прицеливания.

XVIII. Ыйтусемпе ответсем // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ҫавӑнпа ҫак йӑлана малалла та тӑсасшӑн.

Поэтому хотят продолжить далее эту традицию.

Ырӑпа пурӑнакан ырӑ ят хӑварать // А. ЕГОРОВА. http://avangard-21.ru/gazeta/11294-yr-pa ... t-kh-varat

ЧПУра чӑваш халӑх артисчӗ Августа Уляндина патӗнче пӗлӗве малалла тӑсасшӑн.

Help to translate

Мал ӗмӗтлӗ Карина // Юрий МИХАЙЛОВ. «Урал сасси», 2016.06.22

Кӑҫал та ҫак ӗҫе малалла тӑсасшӑн - ял халӑхӗ лайӑх условисенче пурӑнма тивӗҫ.

Help to translate

Пӗтӗмпех - ҫынсемшӗн // Г.АДЮКОВА. «Елчӗк Ен», 2016.04.20

8. Патша хуравласа каланӑ: пӗлетӗп эпӗ — тӗлӗкӗме аса илейменнине кура эсир вӑхӑта ҫеҫ тӑсасшӑн.

8. Отвечал царь и сказал: верно знаю, что вы хотите выиграть время, потому что видите, что слово отступило от меня.

Дан 2 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed