Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тытӑнасшӑн (тĕпĕ: тытӑн) more information about the word form can be found here.
Вӑл хӑй ҫырнӑ кӗнекисемпе моторпа вӗҫме май пуррине ҫителӗклӗ кӑтартнӑ пулӗ тесе шутласа, хай урӑх ӗҫе тытӑнасшӑн пулнӑ.

Он считал, что доказал в своих трудах возможность полетов с мотором, и хотел посвятить свое время другой работе.

19. Ленглей профессорӑн ӗҫ ӑнман // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Вӑл епле пулсан та хӑвӑртрах ӗҫе тытӑнасшӑн.

Он хотел как можно скорее заняться делом.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Стахановецсем пулӑшнипе паян икӗ ӗҫ тӑвас тетпӗр: Адун ҫинчи пӑрлӑ ҫулпа трасса хушшинчи ҫула тасатса пӗрлештересшӗн тата автоколонна валли хула пекки тума тытӑнасшӑн.

— Хотим с помощью стахановцев сделать за день два дела… Пробить соединительные пути от ледовой дороги на Адуне до трассы и начать постройку городка для автоколонны.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Эпӗ вӑраннӑ ҫӗре хай ман кӑмпасене ӑшаласа сӗтел ҫине лартнӑ та, ҫиме тытӑнасшӑн.

Когда я проснулся, я увидал с печки, что грибы мои изжарили, поставили на стол и уже хотят есть.

Пӗр ача вӑрманта аслатиллӗ ҫумӑра ҫакланни ҫинчен каласа кӑтартни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Тӑнӑ вырӑнта ӳкес мар тесе, вӑл тӑрантас ҫунатӗнчен тытӑнасшӑн пулчӗ.

Чтобы не упасть, он схватился за грядку тарантаса.

XXXI. Йӗпетнӗ ҫул // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Пичче тата ытла хӑюлланса ҫитрӗ те ӗҫе хӑй тытӑнасшӑн пулчӗ; эпӗ ӑна аран чартӑм, вӑл кирка авринчен ярса тытнӑччӗ, анчах ҫав вӑхӑтрах темӗнле шӑхӑрса янӑ сасӑ илтӗнсе кайрӗ: пичке пӑккинчен тухнӑ пек шыв тепӗр енчи стена ҫинелле кӗрлесе ҫапӑнчӗ.

Дядюшка хотел было приняться за дело более решительно, я с трудом удерживал его; и он уже взялся за кирку, когда вдруг послышался какой-то свист: струя воды прорвалась сквозь отверстие и ударила о противоположную стену.

XXIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Вӑл ӗҫе хӑвӑртрах тытӑнасшӑн, Первомайски колхозра мӗн пулса иртнине хӑвӑртрах пӗлсе палӑртасшӑн ҫунчӗ.

Ему не терпелось скорее взяться за дело, скорее разобраться в том, что творится в Первомайском колхозе.

10. Пленум хыҫҫӑн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Сергей ӗҫе ҫине тӑрсах хӑвӑртрах тытӑнасшӑн пулнӑ.

Сергею хотелось как можно скорее приступить к делу.

Вӑтӑр тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

— Хӑш ӗҫе пӗлместӗп — тытӑнасшӑн та мар.

— А чего не знаю — за это и браться не хочу…

XVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Решетке айӗнче ҫаплах-ха мотор хӑртлаткаласа илет, ӗҫлеме тытӑнасшӑн ӗнтӗ.

Под решеткой нет-нет да всхрапывал, пытаясь взвыть, мотор танка.

XXIV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Пӗр ҫичӗ сехет тӗлнелле киле таврӑнсан, Лопухов ӗҫе тытӑнасшӑн пулчӗ, анчах нумайччен тытӑнаймарӗ.

Возвратившись домой часу в седьмом, Лопухов хотел приняться за работу, но долго не мог приняться.

XIX // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

— Анчах та сывлӑх… — калаҫма тытӑнасшӑн пултӑм эпӗ.

— Но здоровье… — начал было я.

II сыпӑк // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 50–69 стр.

Нумай функциллӗ центр хута ятӑмӑр, воспитательсен квалификацине ӳстерекен курссем уҫрӑмӑр, пуҫламӑш классен педагогӗсене хатӗрлеме тытӑнасшӑн.

Пустили в строй многофункциональный центр, открыли курсы повышения квалификации для воспитателей, хотим приступить к подготовке педагогов начальных классов.

Иртнӗ ҫулла... // Анатолий АБРАМОВ. «Тантӑш», 2016.06.30, 25№

Ҫитес вӑхӑтра уя шыв сапма тытӑнасшӑн.

Help to translate

Юрий Поповпа Петр Краснов ял ӗҫченӗсемпе курнӑҫрӗҫ // А.ЕФРЕМОВА. «Каҫал Ен», 2016.05.20

Халӗ акӑ «Единая Россия» парти, федераци тата республика вӗренӳ ведомствисем пулӑшнипе бассейн тума тытӑнасшӑн.

Help to translate

Андрей Александров: Вӑхӑтпа тан утсан ӑнӑҫу пулатех // Ирина ПУШКИНА. «Хыпар», 2016.05.20, 77-77№

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed