Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

турткалама (тĕпĕ: турткала) more information about the word form can be found here.
— Марго, чарӑн вӗрме! — кӑшкӑрса илчӗ хӗрача йытта, анчах та лешӗ йӗме ҫыртса лартрӗ те унталла та кунталла турткалама тытӑнчӗ.

— Марго, перестань лаять! — прикрикнула на собаку девочка, но та вцепилась в мои штаны и трепала их.

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Кӗске кӗпеллӗскер, ун патне чупса пырать те кӑкӑрӗ ҫумне ҫерҫи чӗппи пек тӗршӗнет, мӑйӑха турткалама пуҫлать!

Сынишка бывало прибежит голышом к отцу и, как воробышек, вспорхнет ему на грудь, тут-то и начинается потеха: сын дергает отца за усы!

26 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Хайхискер ҫынсем ҫакна, хӑй эшкерӗнчен татӑлса юлнӑ кашкӑра, пырса тапӑннӑ йытӑсем пекех, усаллӑн турткалама, таткалама, хӗнеме тапратрӗҫ, ӳлешеҫҫӗ, ҫухӑрашаҫҫӗ, ҫыхланса ӳксе, хура купа евӗр, ҫӗр ҫинче йӑшаланаҫҫӗ, ҫав вӑхӑтрах вӗсем ҫине ҫӑра юр ҫупкӑмӗсем лӑпӑстатса ҫуса тӑраҫҫӗ, пӗтӗм хулана вӑрӑм та кичем хӗлӗн шурӑ чаршавӗпе витӗнтереҫҫӗ.

Они начали злобно дёргать, рвать, бить его, точно псы отсталого волка, выли, кричали, катались по земле тёмною кучею, а на них густо падали хлопья снега, покрывая весь город белым покровом долгой и скучной зимы.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Ним тума аптраса, тарӑхса кайса, вӑл ӑна шӑлӗпе ҫыртса турткалама пуҫларӗ.

В отчаянии он стал рвать ее зубами.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Эпӗ йӗвене ҫӑвара хыпӑп, — терӗ Геркулес, ҫӑварне сарлакан карса, — эсӗ хӑвна мӗн чул кирлӗ ҫавӑн чул чӗлпӗрне турткалама пултаратӑн.

— Я возьму узду в рот, — сказал Геркулес, широко раскрывая рот, — а ты можешь дергать за поводья сколько тебе угодно.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Унӑн хушаматне халӗ пӗтӗм шкулта турткалама пуҫлаҫҫӗ, а эсӗ…

Эту фамилию теперь по всей школе трепать будут, а ты…

26 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

— Лида, Лида Зорина! — турткалама тытӑнчӗ Нюра Синицына хӑйӗн тусне.

— Лида, Лида Зорина! — теребила Нюра Синицына свою подружку.

10 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Кантрана турткалама пӑрахса тата хӳрине усса вӑл тӳрех аяккалла пӑрӑнчӗ.

И, бросив теребить жгут, опустив хвост, он сразу же направился в сторону.

2 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Акӑ сунарҫӑсем хире тухнӑ та сысна ҫурине пӗри хӑлхаран, тепри ураран, хӑшӗ хӳререн турткалама тытӑннӑ.

Вот охотники выехали в поле и начали поросенка тянуть кто за ухо, кто за ногу, кто за хвост.

Тӗлӗнмелле ещӗк // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 117-120 с.

Офицер арӑмӗ, апла та капла, кӳршӗсем пӗлӗҫ, унтан ак сирӗн хыҫҫӑнах юлташсем персе ҫитӗҫ, унта-кунта турткалама тапратӗҫ.

Жена офицера, то да се, соседи узнают, а там товарищи прийдут следом за вами, узнают и начнут тягать…

XXVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Каллех инкек курса ларатпӑр пуль, каллех сана турткалама тытӑнаҫҫӗ ӗнтӗ…

Ишо беды наживем, как раз ишо дерзать тебя зачнут…

XXI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Облаҫри пуҫлӑхсенчен кам та пулин килсен, пурне те ахалех турткалама тӑрӑшасси мӗнле йӑла-ха вӑл?»

И что у него за манера держать всех в искусственном напряжении, когда приезжает кто-нибудь из областных руководителей?»

22 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Йытӑсем туллама, турткалама, хура чӑмӑртак пек явкаланма тытӑнчӗҫ.

Рвали, тянули, клубились черным комом.

2 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Тӑкӑрлӑкра хупӑрласа илчӗҫ путсӗр йӗкӗтсем, ташлама, турткалама, чӗлхе кӑларса витлеме пуҫларӗҫ, алӑран туртса илесшӗн…

— В переулке окружили проклятые хлопцы, стали танцевать, дергать, высовывать языки, вырывать из рук…

IV. Йӗкӗтсем ашкӑнаҫҫӗ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Лена вӗсене хӑлхисенчен ачашлӑн турткалама пуҫларӗ.

Лена стала ласково трепать их за уши.

XV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Нимӗҫсем тӗшӗрӗлсе аннӑ ҫынна хупӑрласа илчӗҫ, ӑна пуринчен те тапма тытӑнчӗҫ, ҫӗклесе ура ҫине тӑратма хӑтланса, аллисенчен тата гимнастёркинчен турткалама пуҫларӗҫ.

Немцы окружили упавшего и начали пинать его со всех сторон, пытались поднять на ноги, начали дергать за руки и за гимнастерку.

III // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Рубеж тӑрӑх вӑл е лашапа, е ҫуран хыпаланса пӑхса ҫӳрет, сайра-хутра кӑшт тапак турткалама ҫеҫ ларкалать.

Он носился по рубежу то на коне, то пешком, редко присаживаясь покурить.

XVII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Штольня тӗттӗмлӗхӗнчен пӗр кӗтесре тӑракан хунар ҫутатнӑ вырӑна пӗчӗк кӗлетке сиксе тухрӗ те, часовой ҫине ыткӑнса, турткалама пуҫларӗ:

Из темноты штольни на пространство, слегка освещенное лучом фонаря, стоявшего за выступом, выскочила маленькая фигурка, бросилась на часового и стала тормошить его:

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Кучерпа извозчиксем йӑшӑлтатма тытӑнчӗҫ, тутисемпе чӑплаттарма тата тилхеписемпе кӑрт-карт турткалама пуҫларӗҫ.

Извозчики и кучер зашевелились, зачмокали и задергали вожжами.

I // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Давыдов ыйхӑлама пуҫларӗ, анчах, утӑ ӑшӗнче шӑши чӑштӑртаттарсан, Ҫӑрттан мучи урнӑ ҫын пек ҫӑмӑллӑн сиксе тӑчӗ, Давыдова турткалама пуҫларӗ:

Давыдов стал дремать, но тут в сене прошуршала мышь, и дед Щукарь вскочил с бешеным проворством, тормоша Давыдова, заговорил:

XXV сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed