Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тапӑнаҫҫӗ (тĕпĕ: тапӑн) more information about the word form can be found here.
— Пире тапӑнаҫҫӗ! — терӗ вӑл.

— На нас напали! — сказал он.

ХII. Пӗчӗк утрава хупӑрлани // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Хирӗҫ тӑруҫӑсем хускалаҫҫӗ, ҫаврӑнаҫҫӗ, малтан та, хыҫалтан та тапӑнаҫҫӗ.

Противники кружатся, забегают сзади и спереди.

X. Мирамбо вӑрӑ-хурах // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

«Упа ами» патӗнчен килекен таможня шлюпкисем контрабандистсене сылтӑм енчен те, сулахайран та тапӑнаҫҫӗ.

Таможенные шлюпки, освободясь после «Медведицы», напали на контрабандистов с правого и левого борта.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Пӑрахма тет-ха, халӗ ҫав путсӗрсем, темшӗн-ҫке, уйрӑм пуян ҫынсене пач тӗкӗнмеҫҫӗ тесен те юрать, ытларах ялсенчи юлташлӑхсене, тӗрлӗ кантурсене тапӑнаҫҫӗ; активистсене хӗсӗрлеҫҫӗ.

Help to translate

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Казаксен юланутлӑ отрячӗсем урнӑ пек кӗре-кӗре кайса, Чир станцине (пӗкӗ евӗрлӗ авӑнчӑк фронтӑн вӑта варринче тӑраканскерне) ҫавӑрса илме тапӑнаҫҫӗ.

Казаки бешеными ударами конницы пытались прорваться к станции Чир (находящейся в центре этой дуги), откуда нескончаемой вереницей ползли к Дону поезда.

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

— Унччен Керенский пулчӗ, кайран нимӗҫсем килчӗҫ, унтан Яблочко, халь ак тата деникенецсем тапӑнаҫҫӗ.

Васька вздохнул: — Мы с тобой должны помочь Красной Армии.

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Анчах вӗсем шухӑшлама та, чееленме те пултараҫҫӗ, ҫак хушӑрах вӗсем пӗр-пӗрне кураймаҫҫӗ, пӗр-пӗрин ҫине вӑрттӑн тапӑнаҫҫӗ, пӗр-пӗрне тавӑраҫҫӗ.

Ибо им нельзя отказать в смышлености и хитрости, но они злобны, вероломны и мстительны.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Пӗр-пӗр вӑрманта е урӑх вырӑнта пурӑнакан ехусем хӑйсен кӳршисем ҫине тапӑнаҫҫӗ, вӗсене кӗтмен ҫӗртенех тытса илме тӑрӑшаҫҫӗ.

Еху, обитающие в каком-нибудь лесу или зарослях, нападают на своих соседей, всячески стараясь захватить их врасплох.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Хӑшпӗр чухне министр пулас шутпа патша ҫывӑхӗнчи аслӑ чинра тӑракан ҫынсем ҫине уҫҫӑнах хаярланса тапӑнаҫҫӗ, вӗсем ҫав ҫынсен тӗрлӗ кӑлтӑкӗсене кӑтартса парса питлеҫҫӗ, вӗсене тӑрӑ шыв ҫине кӑлараҫҫӗ.

Иногда это открытое и яростное обличение двора в испорченности и других пороках.

Улттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Вӗсем ҫар йӗркипе вырнаҫса тӑрса, ик отряда уйрӑлчӗҫ те маневрсем тума тытӑнчӗҫ: пӗр-пӗрин ҫине мӑка вӗҫле ҫӗмренсем яраҫҫӗ, хӗҫӗсене кӑларса пӗр-пӗрне пыра-пыра тапӑнаҫҫӗ; пӗрре чакса тара-тара каяҫҫӗ, тепре пӗр-пӗрне тапӑнса хӑваласа килеҫҫӗ, е атака тӑваҫҫӗ, е чакса каяҫҫӗ.

Построившись, они разделились на два отряда и начали маневры: пускали друг в друга тупые стрелы, бросались друг на друга с обнаженными саблями; то обращались в бегство, то преследовали друг друга, то вели атаку, то отступали.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫар учебникӗсенче кӑтартнӑ тӑрӑх, засадӑсене ҫапла туса ирттереҫҫӗ: боецсем кирлӗ пек вырӑнсенче пытанса ларса, тӑшман килсе тухасса кӗтсе илеҫҫӗ те ӑна тапӑнаҫҫӗ.

Как указывается в военных учебниках, обыкновенная засада проводится так: притаившись в определенных местах, бойцы ждут появления противника и нападают на него.

«Пауль Pиберт» // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Кунта акӑ партизансем хӑюлланнӑҫемӗн хӑюлланса пыраҫҫӗ, обозсемпе груз турттармалли машинӑсем ҫине кӑнтӑрлах пыра-пыра тапӑнаҫҫӗ.

А здесь партизаны все больше смелеют, даже днем нападают они на обозы и грузовые машины.

XIV сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Сасартӑк ун ҫине тӗрӗкпе инди вӑрӑ-хурахӗсем тапӑнаҫҫӗ.

И, откуда ни возьмись, налетели на него разбойники, бусурманские, турецкие да индейские.

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Ҫапла сунарҫӑсем вӗсем ҫывӑракан тӗлех ҫитсе тухаҫҫӗ те кӑшкӑрашма пуҫлаҫҫӗ, сывлӑшалла пӑшалсем персе, ҫывӑракан чӗр-чунсем ҫине тапӑнаҫҫӗ.

Потом они сразу вскакивают и с шумом и гамом, стреляя в воздух, бросаются на спящих животных.

Лео-кассир // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Фашистсем кунне темиҫешер хут Ленинград ҫине самолётсемпе килсе тапӑнаҫҫӗ.

По нескольку раз в день фашисты налетали на Ленинград.

7. Инҫетри тыла // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Кайӑксем саранчасем ҫине тапӑнаҫҫӗ, вӗҫсе пынӑ ҫӗрте те, ҫӗр ҫинче те вӗсене сӑха-сӑха вӗлереҫҫӗ.

Птицы бросались на саранчу и клевали ее на лету и на земле.

Саранча // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Пӑчкӑ кӗрпи ӑшӗнче ҫывӑрма темле ӑшӑ пулсан та, сана унта йытӑсем те тапӑнаҫҫӗ, ҫӗрле ҫапкаланса ҫӳрекенсем те тата ҫӗр варринчех сана ӑшӑ вырӑнтан хӑваласа яма пултаракан хуралҫӑсем те ыйхӑран вӑратаҫҫӗ.

Как ни тепло спать в опилках, но тебя будят собаки и разные ночные бродяги и сторожа, которые могут прогнать тебя с теплого ложа среди ночи.

Этемпе машина // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Тӗттӗмленме тытӑнсан, боевой ушкӑнсем вӑрмантан шӑвӑнса тухаҫҫӗ те, ҫурҫӗр иртсенех, тӑшман ҫине пырса тапӑнаҫҫӗ, ӑна аркатма пуҫлаҫҫӗ.

Боевые группы выходили из леса с наступлением темноты и наносили удар по противнику в середине ночи.

Партизансен столици // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Ҫапла римлянсем ҫине пур енчен те тапӑнаҫҫӗ, римлянсем тарма тытӑнаҫҫӗ, анчах вӗсем пурте тенӗ пекех ҫав хӗҫсен ункинче хисеплӗ вилӗмпе вилсе выртаҫҫӗ.

В одно мгновение римляне, обойденные, окруженные, атакованные с флангов и тыла, смешались и обратились в бегство, но стиснутые в кольцо мечей почти все они нашли почетную смерть.

XIII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ахӑртнех, Тӳпе ывӑлӗсен юлашки хӳттине юлашки хут тапӑнаҫҫӗ.

Видимо, началась атака на последнее прибежище сынов неба.

Контратака // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed