Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сукмаксемпе (тĕпĕ: сукмак) more information about the word form can be found here.
Кунта, сӑртсем хушшинче, ун пек куҫса ҫӳреме май ҫук, мӗншӗн тесен пире кунта ансӑр сукмаксемпе чӑнкӑ ту хысакӗсем ҫуммипе ҫеҫ тертленсе ҫӳреме тивет.

Иное дело в горах, где нам пришлось двигаться тропами по крутым склонам и узким лощинам рек.

Тусем хушшинчи сукмаксемпе // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Тӗп вӑйсем ҫын ҫӳремен ҫулсемпе, вырӑнти ҫынсем кӑна пӗлсе тӑракан сукмаксемпе иртеҫҫӗ, ҫав вӑхӑтра диверси тӑвакан ушкӑнсем, мӑн ҫулсемпе чугун ҫулсем хӗррине тухса, тӗп вӑйсене тӑшманран хӳтӗлесе пыраҫҫӗ, ҫакӑнпа пӗрлех тӑшман кӗперӗсене, рельсисене, провочӗсене аркатаҫҫӗ, эшелонсене сывлӑша сирпӗтеҫҫӗ т. ыт. те.

Главные силы идут глухими просёлками, тропами, дорогами, которые известны только местным жителям, а диверсионные группы выходят на большаки и железнодорожные линии, закрывают их для противника — рвут мосты, рельсы, провода, пускают под откос эшелоны.

Карпат ҫине похода! // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Пӗррехинче, сӗм ҫӗрле Нина Иванцова патӗнче пулса иртнӗ вӑрттӑн пухуран никам пӗлмен сукмаксемпе киле таврӑннӑ чухне, Олег сасартӑк хӳме ҫумне йӑпшӑннӑ та тӑпах чарӑнса тӑнӑ.

Однажды, возвращаясь поздней ночью тайными тропинками с конспиративной сходки у Нины Иванцовой, Олег вдруг прижался к забору и замер.

Комсомолла туслӑх // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

 — Улах ҫулсемпе, вӑрттӑн сукмаксемпе, пит асӑрханса кунӗн-ҫӗрӗн кайӑр та ҫак ҫырӑва ун аллине парӑр; сирӗнтен пӗрин инкек-мӗн пулсан, ҫырӑва тепри илтӗр; ҫыру Валерия аллине лектер тесе пур майсемпе те тӑрӑшӑр.

— Уединенными дорожками, непроходимыми тропинками, со всей осторожностью идти днем и ночью и доставьте в руки Валерии письмо, если, к несчастью, с одним из вас что-нибудь случится, письмо возьмет другой, сделайте все, чтобы письмо к ней попало.

XXII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ирхине ирех, хӗвел тухичченех, ту-сӑрт ҫинчи сукмаксемпе ҫулсем тӑрӑх фурсемпе ҫуран ҫынсем анма тытӑнчӗҫ: фурсене вӑкӑрсем кӳлнӗ, колхозниксем ҫурӑмӗ хыҫне хӑва карҫинккасем ҫакнӑ, вӗсен ҫаккисене пиртен тунӑ.

Ранним утром, еще до восхода солнца, по горным тропинкам и дорогам начали спускаться фуры, запряженные волами, и колхозники с ивовыми, на холщовых ремнях корзинами за плечами.

1 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Малалла умлӑн-хыҫлӑн ют ҫын куҫне аран-аран паллӑ сукмаксемпе кӗрлесе тӑракан шыв юхӑмӗсем урлӑ сыхланса, анчах шанчӑклӑн утрӑмӑр.

Двигались вперед цепочкой, осторожно, но уверенно, по едва приметным чужому глазу тропам, через взбухшие потоки.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпӗ качакасем тунӑ сукмаксемпе пырса часах ӗннӗ ҫӑм шӑршине туйса илтӗм, йывӑҫсем ҫийӗн тӗтӗм ҫӗкленсе тӑнине куртӑм.

Вскоре, продвигаясь по козьей тропе, я почувствовал запах горелой шерсти и увидел над деревьями легкий дым.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Унтан, тусем тӑрӑх, вӑрмансем урлӑ, качакасем ҫеҫ ҫӳренӗ сукмаксемпе вӑл вӑхӑтра партизансен центрӗ пулса тӑнӑ Босние илсе ҫитернӗ.

Оттуда по козьим тропам, протоптанным через ущелья, протоки, скалы, через леса, через снега и льды, они провели их в Боснию, бывшую в те дни центром партизанской борьбы.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Албанире вӗсем, ту ҫинчи сукмаксемпе сахал ҫынлӑ районсем урлӑ каҫса, Скутарийски кӳлӗ патнех ҫитсе пынӑ.

В Албании, идя горными тропами по малолюдным районам, они почти добрались до берегов Скутарийского озера.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Вӑл миҫе хут утса тухнӑ ҫак сукмаксемпе, пур шурлӑхсене те пӗлет, кашни чул катӑкне, сунарҫӑсен вӑрттӑн паллисене те пӗтӗмпех пӗлсе тӑрать.

Столько раз топтавшему их своими ногами, знавшему в этих краях каждую болотнику, каждую сосенку, каждый камень в лесу, каждую тайную охотничью приметку?

Матвей Кузьминӑн юлашки кунӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 5–13 с.

Вӗсем ҫывӑхри ялсенчен йывӑр луткасемпе шӗвӗр сӑмсаллӑ кимӗсене хулпуҫҫийӗсем ҫинче вӑрманти сукмаксемпе йӑтса пыраҫҫӗ.

Из ближайших сел по лесным тропинкам несли на плечах тяжелые лодки и остроносые душегубки.

VIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Яманташа ҫитме ту ҫинчи чӑнкӑ сукмаксемпе, пылчӑк, юр ашса, пуҫ тӗлӗнче снарядсем ҫурӑлнине пӑхмасӑр, пилӗк километр утма тивнӗ.

На Яманташ надо было пройти пять километров под разрывами снарядов по грязи и снегу, по крутым горным тропам.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Вырӑнӑн-вырӑнӑн отряд ансӑр сукмаксемпе, кисренсе тӑракан шурлӑхсем ҫийӗн, шурӑ, нӳрӗ тӗтре витӗр туха-туха каять.

Лес безмолвствовал; местами отряд продвигался очень узкими тропинками по колеблющейся травянистой почве, среди густого влажного седого тумана.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Хӑй пит лайӑх пӗлсе тӑракан вӑрманти кукӑр-макӑр сукмаксемпе те хӑваласа ҫитӗҫ-ши?

Догонят ли, особенно по этим тропинкам леса, так хорошо ей знакомым?

LХ сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑрманти ансӑр сукмаксемпе утма ҫапах та ҫӑмӑлрахчӗ.

По узким тропинкам в лесной чаще пробираться было все же легче.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Кӑшт кулянарах, кулянма нимле сӑлтав та ҫук пулин те, Дик Сэнд, юханшыв хӗррипе пӗр виҫҫӗр утӑма яхӑн ҫӳлелле хӑпарса, ҫӑра вӑрмана кӗчӗ — ҫак вырӑнти урлӑ-пирлӗ сукмаксемпе вӗсен вунӑ кун хушши утмалла пулать.

Не без некоторой тревоги, хотя для нее не было, казалось бы, никаких оснований, Дик Сэнд, пройдя шагов триста вверх по берегу речки, углубился в густой лес, по запутанным узким тропинкам которого ему и его спутникам предстояло пробираться добрых десять дней.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Енчен енне малтанхи пекех тимлӗн пӑхса, лесник вӗсене хӑй пӗлекен сукмаксемпе ывӑнма пӗлмесӗр ертсе ҫӳрерӗ.

Лесник неутомимо вел их одному ему приметными тропами, по-прежнему зорко поглядывая по сторонам.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Таҫта илсе каякан сукмаксемпе вӑрман ҫулӗсем тӗл пулма пуҫларӗҫ.

Стали попадаться путаные тропинки, лесные дороги.

31 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Вӑрмансем тӑрӑх ҫӳрӗпӗр, партизан чухне аттепе пӗрле ҫӳренӗ сукмаксемпе илсе кай ман пионерсене.

Погуляем по лесам, поведешь моих пионеров по тем партизанским тропам, где вы с отцом бродили.

13 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Вӑрманти сукмаксемпе варсем тӑрӑх, шурлӑхсемпе нимӗҫсен тата гетманӑн патрулӗсенчен пӑрӑнса иртсе, повстанецсем нейтральнӑй зонӑн чикки патне — оккупациленӗ Украинӑна Совет Российӗнчен уйӑрса тӑракан вырӑна пухӑннӑ.

Лесными тропами, ярами и болотами, обходя немецкие и гетманские патрули, повстанцы пробирались к границе нейтральной зоны, отделявшей оккупированную Украину от Советской России.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed