Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

совхоза (тĕпĕ: совхоз) more information about the word form can be found here.
Мӗншӗн Будённый ячӗпе хисепленекен выльӑх-чӗрлӗх усракан совхоза ертсе пыни ҫинчен эпӗ урӑх чухне каласа парӑп.

А почему я заведую животноводческим совхозом имени Буденного, я расскажу после.

Пакет // Николай Степанов. Пантелеев А.И. Пакет: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67 с.

Халӗ эпӗ Будённый ячӗпе хисепленекен выльӑх-чӗрлӗх усракан совхоза ертсе пыратӑп.

А теперь я заведую животноводческим совхозом имени Буденного.

Пакет // Николай Степанов. Пантелеев А.И. Пакет: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67 с.

Ӑна ӑҫта та пулин совхоза парас пулать, пире мӗн тума кирлӗ вӑл?»)

Его в совхоз куда-нибудь, а нам он на что?».

28 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Эпир ӑна тӳрех ҫырла-ҫимӗҫ тӑвакан «Мария» совхоза тухса килме чӗнсе Солхатран телеграмма ҫаптартӑмӑр.

Мы послали ей телеграмму из Солхата, чтобы она приезжала прямо в садоводческий совхоз «Мария».

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Площаде ҫитме — икӗ ҫухрӑм, Ваҫка ҫапла калать: «Таса ҫыран» совхоза ҫитме тата ҫывӑхрах, — тет Ваҫка.

До площади — километра два, Васька говорит, а до совхоза «Ясный берег» — еще ближе, Васька говорит.

Кам-ха вӑл Сережа тата ӑҫта пурӑнаканскер // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Совхоза штурмпа илтӗмӗр, уй урлӑ кайӑк пек вӗҫсе каҫрӑмӑр.

Штурмом взяли совхоз, поле перелетели на крыльях.

I // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ҫавӑнтах эпӗ «Красный» совхоза кайрӑм.

Я сразу же поехал и в совхоз «Красный».

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Ҫынсене тӗрмене, «Красный Совхоза» хӑваласа каяҫҫӗ.

Людей гнали в тюрьму, в совхоз «Красный».

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Совхоза ӑҫтан кайма авантараххине тӗрӗслеме пуҫласан, нимӗҫ патрулӗсем тӗл пулнӑ та, аран тарса ӳкнӗ.

Но, проверяя пути, по которым будет удобно пробраться в совхоз, наткнулся на патруль и еле ушел.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

— Эсӗ ҫамрӑк хӗр кӑна вӗт-ха, эсӗ совхоза кайса та ӗҫленӗ, — ҫав фронт валли, ҫар валли ӗҫлени пулать…

— Ведь ты же еще девочка и ты была на трудовом фронте — это тоже работа для страны, для армии.

«Эсӗ фронта мӗнпе пулӑшрӑн» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

…Кӗркунне аслӑ классенче вӗренекен ачасем, вӗсемпе пӗрле Зоя та, Мускав таврашӗнчи пӗр совхоза ӗҫлеме кайрӗҫ.

Осенью учащиеся старших классов, а с ними и Зоя, уехали на трудовой фронт.

«Эсӗ фронта мӗнпе пулӑшрӑн» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Совхоза каймалла пулать.

Придется в совхоз идти.

18. Колонист ҫурчӗ // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

— Эпир ӑна сирӗн совхоза качча панӑ пекрех килсе тухать, — терӗ Левицкий, — ӑна юратма сӗнетпӗр; эпир, комсомол, хамӑр енчен ӑна вӑй ҫитнӗ таран пулӑшӑпӑр.

— Мы вроде как выдаем ее замуж за ваш совхоз «Пионер», — сказал Левицкий, — и просим любить ее, а мы, комсомол, со своей стороны будем помогать ей всеми силами.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Комсомолецсем Аньӑна совхоза качча пама каятпӑр тесе шӳтлерӗҫ, Зайцев, питне пӗркелентерсе, унӑн пурнӑҫӗ мӗн тери йывӑр пулассине туса кӑтартма хӑтланчӗ.

Комсомольцы шутили, что они едут на свадьбу Ани с совхозом, и Зайцев представлял в лицах, какая у нее будет трудная жизнь.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Эсӗ ҫав совхоза тем пулсан та кайса кур.

Ты в этот совхоз обязательно загляни.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

«Тухӑҫ» совхоза «Шуршыв — тӗш-тырӑ» холдингӗпе пӗрлештернӗ.

Help to translate

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Ытла ан пӑшӑрханӑр, патшалӑх умӗнчи кредит парӑмӗсене татсанах «Тухӑҫ» совхоза «Шуршыв — тӗш-тырӑ» холдинкпа пӗрлештереҫҫӗ.

Help to translate

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Пирӗн «Тухӑҫ» совхоза ҫав тискер панкрут ҫитмӗ тесе шанса пурӑнать ял халӑхӗ.

Help to translate

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

— Лукич, каҫар мана, сӗм-ҫӗрле килсе вӑратма тиврӗ сана, ӗҫ пур, иксӗмӗрӗн халех совхоза каймалла.

— Лукич, извиняй меня, что бужу тебя в позднюю пору, дело есть, ехать нам с тобой в совхоз зараз надо.

XXIX сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Совхоза илӗп, анчах ҫакӑн хыҫҫӑн эпӗ казаксене ҫӗклеме каятпӑр тесе шутланӑ, эсир вара Хӗрлӗ Ҫарӑн кадрти полкӗпе ҫапӑҫма яратӑр.

Совхоз я возьму, но я полагал, что мы после этого пойдем подымать казаков, а вы меня посылаете ввязываться с бой с кадровым полком Красной Армии.

XXVIII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed