Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

саслӑн (тĕпĕ: саслӑ) more information about the word form can be found here.
Тахӑшӗ юрласа ячӗ, ҫывӑхри ушкӑнра юрӑ вӑйланчӗ, тепӗр самантран улӑх тӑрӑх нумай саслӑн янӑраса кайрӗ.

Help to translate

Улӑхра // Трубина Мархви. Трубина М. Ача чухнехи. Повесть. Калавсем. — Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1981. — 288 с. — 3–192 с.

Кӗсле тӗрлӗ саслӑн ян-ян-ян! турӗ.

Help to translate

Кӗслеҫӗ // Трубина Мархви. Трубина М. Ача чухнехи. Повесть. Калавсем. — Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1981. — 288 с. — 3–192 с.

Чылай ҫул ҫӗнӗ нацистсен ирсӗрлӗхне курса пурӑннӑ Донбасс ҫыннисем хӑйсен историллӗ Тӑван ҫӗршывне хаваспах таврӑннине референдумра пӗр саслӑн пӗлтерчӗҫ.

Help to translate

Раҫҫей паспорчӗсене алла илчӗҫ // А.Мариян. http://kasalen.ru/2022/11/11/%d1%80%d0%b ... b%d1%87ec/

Хӑрушӑ каҫ; ав, илтӗнет Ик-виҫ енчен шӑр-шар ҫӗр саслӑн.

Help to translate

XXIX // Маркиан Удалов. «Тӑван Атӑл». — 2007. — 3№. — 95–117 с.; 4№. — 52–75 с.; 5№. — 40–72 с.

Шур енчен Шӑй-шай-мӗн илтӗнет ҫӗр саслӑн.

Help to translate

XXIV // Маркиан Удалов. «Тӑван Атӑл». — 2007. — 3№. — 95–117 с.; 4№. — 52–75 с.; 5№. — 40–72 с.

Анчах та ҫамрӑклӑх ян саслӑн Ҫӳрет, юрлать ял картинче.

Help to translate

IV // Маркиан Удалов. «Тӑван Атӑл». — 2007. — 3№. — 95–117 с.; 4№. — 52–75 с.; 5№. — 40–72 с.

— Каллех пӗлеймерӗр, — терӗ Липа уҫӑ саслӑн.

Help to translate

VII // Куҫма Турхан. Куҫма Турхан. Йӑмраллӑ ял. Роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 368 с., илл.

Пухӑннисем пӗр саслӑн пулса малашне те райпо коллективне ертсе пыма Светлана Николаевна Грачевӑнах шанчӗҫ.

Help to translate

Тӗллев – туянакансен кӑмӑлне тивӗҫтересси, паха продукци сӗнесси // А.ЕФРЕМОВА. http://kasalen.ru/2022/10/28/%d1%82e%d0% ... %81%d1%81/

Юлашкинчен вара пурте пӗр саслӑн янратрӗҫ:

Help to translate

Университет юбилейӗ // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей Павӑлӗ: хроникӑллӑ роман. 3-мӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984. — 240 с. — 3–231 с.

— Тӗлӗнсе каймалла! — кӑшкӑрсах ячӗҫ иккӗшӗ те пӗр саслӑн.

— Поразительно! — воскликнули обе в один голос.

XVI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Пурте пӗр саслӑн евитлеҫҫӗ: «Ҫапла, лекрӗмӗр, ҫӑлӑнса тухма май ҫук… Вилӗм…».

Все говорили в один голос: «Да, попались, выхода нет, пришел конец, смерть».

XIX. Руфут ханкӑрӗн синкерӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Чӳрече уҫӑ; лампа ҫути илӗртнипе кӗпӗрленсе килнӗ москитсем пӗр саслӑн нӑйлаҫҫӗ-ӗнӗрлеҫҫӗ.

Окно было раскрыто; москиты, привлеченные светом лампы, монотонно гудели.

X. Мирамбо вӑрӑ-хурах // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Ун пирки секретарь евитленӗренпе ҫирӗм минута яхӑн иртрӗ, анчах кабинетӑн ҫӳллӗ шурӑ алӑкӗнчен йышӑну пӳлӗмне ҫав-ҫавах шӑппӑн та пӗр саслӑн мӑкӑртатни ҫеҫ тухать.

Прошло около двадцати минут, как секретарь доложил о нем, но из-за высокой белой двери кабинета все еще проникало в приемную монотонное глухое бормотанье.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 198–207 с.

Вӑл, сӑра ӗҫсе лараканскер, сӗтел хушшинчен йывӑррӑн тӑрса тухнӑ та — Феня умне пырса ӑна пӑхкала пуҫланӑ; хӑй шав, ҫурма саслӑн пӑшӑлтатса: «лай-йӑх тавар! лай-йӑх тавар!» тенӗ.

пивший пиво, грузно поднялся из-за стола и, подойдя к Фене, начал ее рассматривать, повторяя вполголоса — «Хор-руш товар! хоруш товар!»

III // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Вӑл, сӗрмен урапа чӗриклетсе пынӑ пек, сӑмси шӑтӑкӗпе темиҫе саслӑн шӑхӑртса ҫывӑрнӑ.

Help to translate

Хӑнара // Никита Волков. Илемлӗ литература, 7№, 1941. — 82–85 с.

Ҫак сӑмахсем Фомашӑн пушӑ саслӑн ҫех илтӗнсе кайнӑ, вӗсем унӑн чӗринче нимӗнле туйӑм та тапратман, пуҫӗнче пӗр шухӑш та ҫуратман.

Для Фомы эти слова прозвучали пусто, не шелохнув в сердце его никакого чувства, не зародив в голове ни одной мысли.

X // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Фома ҫак ушкӑн хушшинче хӑй палланӑ сӑн-питсене курнӑ: акӑ унӑн ашшӗ, таҫталла талпӑнса пырать, паттӑррӑн тӗрткелешсе, ыттисене ҫул ҫинчен сирпӗтсе, кӑкӑрӗпе ҫул хывать, аслати саслӑн кулать… унтан, ҫын урисен айне анса кайса, куҫран ҫухалать.

Фома видел среди толпы знакомые ему лица: вот отец ломит куда-то, могуче расталкивая и опрокидывая всех на пути своем, прет на всё грудью и громогласно хохочет… и исчезает, проваливаясь под ноги людей.

X // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Кӑшкӑраҫҫӗ пурте — кашни хӑй саслӑн.

Орут только все на разные голоса.

IX // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Савӑнӑҫлӑн, уҫӑ саслӑн кӗрлекен ӗҫ шавӗ, ҫурхи ҫутҫанталӑкӑн хӗвелпе хавасланса йӑлтӑртакан ҫамрӑк илемӗ — ҫаксем пурте ҫӗкленӳллӗ вӑйпа тулса тӑнӑ, Фома ӑшчикне ыррӑн, тутлӑн чӳхентернӗ, палӑрсах ҫитеймен ҫӗнӗ туйӑм-кӑмӑлсем вӑратнӑ.

Веселый, громкий шум труда, юная красота весенней природы, радостно освещенной лучами солнца, — всё было полно бодрой силы, добродушной и приятно волновавшей душу Фомы, возбуждая в нем новые, смутные ощущения и желания.

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Яфим! — ҫурма саслӑн калаҫнӑ пӗри палуба ҫинче.

— Яфим! — вполголоса заговорили на палубе.

II // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed