Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

саплӑклӑ the word is in our database.
саплӑклӑ (тĕпĕ: саплӑклӑ) more information about the word form can be found here.
Старик аллисене хӑйӗн саплӑклӑ та хуралнӑ йӗмми ҫумне сӑтӑркаласа тасатрӗ те, мана хулпуҫҫинчен тытса, ҫапла каларӗ:

Старик вытер руки о промасленные, заплатанные штаны и, похлопав меня по плечу, сказал:

VI сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Пуҫне тӗсӗ кайнӑ явлӑкпа майралла ҫавӑрса ҫыхнӑ, саплӑклӑ юбкине ҫил вӗҫтерсе пырать.

в линялом, очипком повязанном, платке, ветер отдувал ее заплатанную юбку.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Юлашки вӑхӑтра вӑл, юриех мана тарӑхтарма тӑрӑшнӑ пек, пӗрмай Тонька тавра явӑнса ҫӳрет, питне кашни кун ҫӑвать тата хӑйӗн саплӑклӑ, чӗркуҫҫисем малалла тухса кайнӑ йӗмне якатса тӑхӑнать.

Последнее время он, будто назло мне, увивался возле нее, начал каждый день умываться и даже утюжил свои латаные-перелатаные, вздутые на коленках штаны.

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Вӑл чухӑн пулнӑ, тумланасса начар тумланатчӗ, анчах лутӑрканса пӗтнӗ ҫӗтӗк кӗпи, саплӑклӑ йӗмӗ, сапланӑ, шӑтӑк, чалӑшса кайнӑ аттисем унӑн хастарлӑхӗпе, шӑнӑрлӑ кӗлетки вӑрт-варт ҫаврӑнкаланипе, хусканӑвӗсем анлӑ пулнипе пит те килӗштеретчӗҫ.

Был он беден, одевался плохо, но его удальству, бойким движениям жилистого тела, широким жестам очень отвечали: измятая, рваная рубаха, штаны в заплатах и дырявые, стоптанные сапоги.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Тумтирӗпе те питех мухтанма пултараймасть, ун ҫинче мӗн пурӗ те килте тӗртнӗ кӗпепе саплӑклӑ йӗм анчах.

Одеждой своей он щеголять не мог: вся она состояла из простой замашной рубахи да из заплатанных портов.

Бежин ҫаранӗ // Ярукка Сантри. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 71–91 с.

Помещикӑн ҫутӑ пуҫӗ курӑнсан, сӗтел патне саплӑклӑ сенкер халат тӑхӑннӑ хӗрарӑм ыткӑнчӗ.

Когда лысина помещика вновь показалась над головами людей, к столу бросилась женщина в залатанном голубом халате.

XVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Кан ҫинче саплӑклӑ сенкер халат тӑхӑннӑ суккӑр карчӑк ларать, вӑл кантӑр сӳсӗнчен чуххӑмах ҫип пӗтӗрет.

На кане сидела седая слепая старуха, одетая в залатанный голубой халат, и наощупь сучила конопляное волокно.

ХIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Го Цюань-хайӑн кан ҫине сарса выртма нимӗн те ҫуккине тата ун ҫинче ҫаплах ҫав саплӑклӑ ҫанӑсӑр кӗпе ҫеҫ пулнине курсан, Сяо Сян, килне таврӑнсан, Вань Цзяран ӑна валли кивӗ шурӑ пиншакне тата японецсен ӑшӑ утиялне парса ячӗ.

Увидев, что у Го Цюань-хая нечего постелить на кан, а на плечах все та же разноцветная от заплат безрукавка, Сяо Сан, вернувшись домой, послал ему с Вань Цзя старенькую белую куртку и теплое японское одеяло.

X // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫине вӑл ҫав нумай-нумай саплӑклӑ ҫанӑсӑр кӗпинех тӑхӑннӑ.

На нем была та же безрукавка со множеством заплат.

IX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Чӑнах та, халиччен хир саплӑклӑ пекех туйӑнатчӗ, халӗ ҫулӑн икӗ хӗррипе те ҫӑра та хӳме пек ҫӳлӗ ыраш ларать.

И правда, раньше поле было словно в неровных заплатах, а теперь по обе стороны дороги сплошной высокой стеной стояла рожь.

7. Пирӗн пионеротряд // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ҫӗтӗлнӗ атӑсем, саплӑклӑ пальтосем тӑхӑннӑ грузчиксем, прокатчиксем, доменщиксем ҫирӗппӗн те хаяррӑн утаҫҫӗ.

Грозными рядами, в стоптанных сапогах, в заплатанных пальто, шли грузчики, прокатчики, поменщики.

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Алешка Пупок ашшӗ, ҫара ураллӑ та саплӑклӑ йӗм тӑхӑннӑскер, шарманкӑ аврине ҫавӑрса хӑйӑлтатакан сасӑпа юрлать:

Слепой отец Алеши Пупка, босой, в заплатанных штанах, вертел ручку шарманки и хриплым голосом пел:

6 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Кӑкӑрӗ тӗлӗнче яриех уҫӑ, вараланчӑк пир кӗпепе, саплӑклӑ шӑлаварне вӗренпе туртса ҫыхнӑ.

Он был в холщевой, грязной, раскрытой на груди, рубахе, в заплатанных штанах, перетянутых верёвкой.

Лось мастерскойӗнче // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Унӑн кӑмпа, мӑйӑр сутнӑ укҫа пӑртак пуҫтарӑнсан, вӑл яланах ҫав укҫапа «вӑрттӑн пулӑшу» парса, ӑна чӳречесем умне хурса сӳретчӗ, хӑй вара праҫниксенче те саплӑклӑ ҫӗтӗк-ҫатӑк тум тӑхӑнса ҫӳретчӗ.

Каждый раз, когда у неё скоплялось немножко денег от продажи грибов и орехов, она раскладывала их под окнами «тихой милостыней», а сама даже по праздникам ходила в отрепье, в заплатах.

III. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ун ҫинче кивӗ саплӑклӑ кӗпе пулнӑ; вӑл хӑйӗн тӗлӗнмелле илемлӗхӗпе ҫутӑлса тӑнӑ: куҫӗсем унӑн ҫӑлтӑрсем пек пулнӑ, ҫӑварӗ уйӑх пек, кӗлетки — яштака та авӑнакан хулӑ пек.

Было на ней ветхое, заплатанное платье, но вся она сияла невиданной красотой: глаза у неё были как звёзды, рот — как месяц, а стан — точно стройная и гибкая лоза.

Ӑслӑ Жиреншепе хитре Карашаш // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 12–20 с.

Ҫырма ҫумӗнче цыгансем хӑйсен саплӑклӑ чатӑрӗсене карса хунӑ.

Возле реки цыгане раскинули свои латанные шатры.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Хӑй вӑл саплӑклӑ кӗрӗк тӑхӑннӑ та, унпа ачине те чӗркенӗ, ачи вара кенгуру ҫури евӗр ҫурӑкран пӑхкалать.

Который, как детёныш кенгуру, торчал у неё на животе, в разрезе расстёгнутого полушубка, пёстрого от заплат.

Ӗмӗт тулчӗ! // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

— Ҫаплипех-и? — ыйтрӗ Хветӗр, хӑйӗн темиҫе тӗслӗ саплӑклӑ кӗпине кӑтартса.

— Так, что ли? — спросил Федор, указывая на свою многоцветную рубашку из латок.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Ҫурӑлса пӗтнӗ саплӑклӑ йӗм.

Изорванные и заплатанные портки.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Аслӑ урамӑн вӗҫӗнче китанда — саплӑклӑ, тӗсӗ кайнӑ шӑналӑк карнӑ, шӑналӑк вӗҫне татӑк-кӗсӗк ярапа янӑ наҫилкка, — курӑнса кайрӗ.

В конце главной улицы показалась китанда — носилки с заплатанным пологом из дешевой выцветшей ткани, обшитой рваной бахромой.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed