Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

самант the word is in our database.
самант (тĕпĕ: самант) more information about the word form can be found here.
Унӑн ҫав самантра мӗн-тӗр питӗ хаклине калас, пӗр самант хушшинчех пурне те уҫса пама пултаракан шухӑш шутласа кӑларас килчӗ.

Ей хотелось сказать что-то очень важное, придумать такое, чтобы сразу все прояснилось.

2 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Пӗр самант ҫеҫ, пурӗ те пӗр самант

Одно мгновение…

4 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Тимӗрҫе курнӑ-курман Фоминпа тӗл пулнӑ самант ун пуҫӗнчен сӗвӗрӗлсе тухрӗ (ҫак самантра каллех ӑна кулленхи служба ӗҫӗсем хӑйсен канӑҫсӑр ытамне, тӗркелесе чикме ӗлкӗрчӗҫ)!

При взгляде на коваля у Петра выветрились из памяти Фомин и разговор с ним (в этот миг Петром уже владели будничные заботы и тревоги).

IX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Саламат тивсен, тиха хӳрине пӗр самант лӑпчӑтать те, унтан тепӗр самантранах ӑна ҫил каллех аяккалла варкӑштарса пӑрса пӑрахать.

Хвост опускался, сбитый плетью, и через секунду опять его лихо относило ветром.

7 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Садки ҫине талпӑнса кӗрекен гитлеровецсенчен нумайӑшӗсем пирӗн контратака пуҫланнӑ самант тӗлне тикӗс те кӑшт тайлӑмрах хирте выртрӗҫ ӗнтӗ; темле майпа чӗрӗ юлнисем ниҫта кайса кӗреймесӗр лапамра ӑссӑррӑн чупкаласа ҫӳреҫҫӗ, самантрах ҫил-тӑман шӑлса каякан вилесем хушшине кӗрсе пытанаҫҫӗ.

Большая часть гитлеровцев, атаковавших Садки, к моменту начала нашей контратаки уже полегла на ровном, слегка покатом поле; те, что еще каким-то чудом были живы, безумно метались по низине, не зная, куда деваться, с воплями ползали и прятались среди трупов, быстро заметаемых метелью…

XVII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Пурин ҫинчен те вӑл кула-кула каласа пачӗ, — ҫавӑн пек пулать ҫав вӑл, тин ҫеҫ килсе ҫитнӗ самант савӑнӑҫлӑ пулсан, иртни вара, хурлӑхли, самантрах манӑҫа тухать.

Обо всем он рассказывал со смехом, — так все плохое прошлое отступает перед настоящим, если это настоящее радостно, как весенний рассвет.

VI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ҫаксене Ромашов пӗтӗмпех пӗр самант, шухӑш пек, питӗ кӗске самант хушшинчех курса ӑнланчӗ, курчӗ вӑл ҫаплах строй хыҫӗнчен ҫирӗм утӑмсене майлӑрахра, шӑп та шай генерал куҫӗ умӗнче, Хлебников салтак пӗр-пӗчченӗн мӗнлерех лӗпӗстетнине те.

Все это Ромашов увидел и понял в одно короткое, как мысль, мгновение, так же как увидел и рядового Хлебникова, который ковылял один, шагах в двадцати за строем, как раз на глазах генерала.

XV // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Тепӗр чухне этеме сайра хутра пулакан шухӑшлӑ кӗске самант ярса илет, ун пек чухне вара ӑна хӑй тахҫан пурӑнса ирттернӗ саманта тепӗр хут тӳссе ирттернӗ пек туйӑнать.

На человека иногда нисходят редкие и краткие задумчивые мгновения, когда ему кажется, что он переживает в другой раз когда-то и где-то прожитой момент.

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Вӑл илемлӗ самант ҫинчен шухӑшлама тытӑнчӗ, ӑна Захар асӑннӑ хыҫҫӑнах ҫав самант сасартӑк илемсӗрленсе кайрӗ.

Он стал разбирать поэтический миг, который вдруг потерял краски, как только заговорил о нем Захар.

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Сиреньсем тӗксӗмленчӗҫ, — шухӑшларӗ Обломов, ҫакӑнса тӑракан сирень ҫеҫкисем ҫине пӑхса, — ӗнерхи кун тӗксӗмленчӗ, ҫыру та тӗксӗмленчӗ, ман пурнӑҫри чи лайӑх самант, ман чӗрере мӗн лайӑххи пуррине ҫӳлти сасӑ пек хӗрарӑм каланӑ самант, вӑл та пулин тӗксӗмленчӗ!..»

Сирени поблекли, — думал он, глядя на висящие сирени, — вчера поблекло, письмо тоже поблекло, и этот миг, лучший в моей жизни, когда женщина в первый раз сказала мне, как голос с неба, что есть во мне хорошего, и он поблек!..»

X сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Ача вара ҫак самант ҫитессе чӑтӑмсӑррӑн кӗтнӗ-мӗн, ҫак самантран унӑн хӑй тӗллӗн пурӑнасси пуҫланать.

А он с нетерпением дожидался этого мгновения, с которым начиналась его самостоятельная жизнь.

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Хӑвах каламанччӗ-и йывӑр самант — пӳкле самант ҫинчен?

Ты сама говорила — бывает в жизни крайний случай.

5 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Эпир Энскран тухса кайнӑ самант, ӗмӗрлӗхе асӑмра юлнӑ самант, манӑн куҫ умне тухса тӑчӗ.

Наш отъезд из Энска, памятный на всю жизнь, представился мне.

Иккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Кашни ҫыннӑн «пурнӑҫра темӗнле самант» пур имӗш, телей саманчӗ тейӗпӗр, ӑна ярса тытмалла иккен, шанс тенине ҫухатмалла мар, теҫҫӗ.

Говорят, у каждого человека есть «свой раз в жизни», что надо ловить счастье, миг удачи, не терять этого шанса.

15 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

— Эсӗ куртӑм, тетӗн, — терӗ вӑл, — эсӗ кайса калатӑн! — унтан пӗтӗм вӑйран тӗртсе, мана кимӗ ҫинчен шывалла усӑнтарчӗ, иксӗмӗр те кимӗ ҫинчен пилӗк таран шывалла усӑнса тӑтӑмӑр, унӑн ҫӳҫӗ шывах перӗнет; ҫакӑ вара чи хӑрушӑ самант пулчӗ: эпӗ чӗркуҫҫипе кимӗ тӗпӗнчен хирӗнтӗм те хӑрах аллӑмпа унӑн ҫивӗтне ярса тытрӑм, тепринпе мӑйӗнчен ярса илтӗм те, тинех вӑл тумтирӗмрен аллисене вӗҫертрӗ, вара пӗр самантрах ӑна эпӗ хум ҫинелле ывӑтса ятӑм.

«Ты видел, — отвечала она, — ты донесешь!» — и сверхъестественным усилием повалила меня на борт; мы оба по пояс свесились из лодки, ее волосы касались воды: минута была решительная, я уперся коленкою в дно, схватил ее одной рукой за косу, другой за горло, она выпустила мою одежду, и я мгновенно сбросил ее в волны.

Тамань // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Ҫак чаплӑ самант пире тӗнчери ырлӑхпа хӗрхенӳ ҫинчен аса илтернӗ.Эпир хамӑр волонтерпа мухтанатпӑр, унӑн тӗслӗхӗ ыттисене те ырӑ ӗҫ тума хавхалантарасса шанатпӑр.

Help to translate

Ҫак чаплӑ самант пире тӗнчери ырлӑхпа хӗрхенӳ ҫинчен аса илтерӗ // Марина Иванова. https://sutasul.ru/news/amr-k-ru/2024-05 ... er-3788328

Вӑхӑт та, самант та улшӑнать, пӗр вырӑнта ташласа тӑмасть.

Help to translate

Е машина, е хӑпарту // Виталий Енӗш. Енӗш В.Г. Чи пӗчӗк патшалӑх: Повеҫсемпе калавсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2009. — 287 с. — 280–284 с.

Уй-хире сыхласа, ҫав вӑхӑтрах машинипе те аппаланмалли самант тупса каҫ пулнине сисмерӗ ача.

Help to translate

Е машина, е хӑпарту // Виталий Енӗш. Енӗш В.Г. Чи пӗчӗк патшалӑх: Повеҫсемпе калавсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2009. — 287 с. — 280–284 с.

Хура тӑпраллӑ ҫӗр ыйхӑран вӑраннӑ самант.

Help to translate

Пӗчӗк лаша // Виталий Енӗш. Енӗш В.Г. Чи пӗчӗк патшалӑх: Повеҫсемпе калавсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2009. — 287 с. — 80–180 с.

Ҫавах та хӑрушӑ самант пулнӑ кашкӑрсем ун хыҫӗнче пынӑ чухне.

Help to translate

I // Николай Жирнов. Жирнов, Николай Трофимович. Анне килӗ: повеҫсем. — Шупашкар: Ҫӗнӗ вӑхӑт, 2007. — 261 с. — 168–261 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed