Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

революциллӗ the word is in our database.
революциллӗ (тĕпĕ: революциллӗ) more information about the word form can be found here.
Шкулти пур тӗрӗсмарлӑха хирӗҫ тӑрса пӑлханнӑ ҫамрӑксем революциллӗ юрӑсем юрлаҫҫӗ (Пазухин хӑй вӗсене «Марсельеза», «Варшавянка», «Красное знамя» юрлама вӗрентнӗччӗ; Кӗҫтук «Марсельезӑпа» «Дубинушка» юрӑсене чӑвашла куҫарнӑччӗ).

Help to translate

VIII // Александр Артемьев. Артемьев А. Ҫунатлӑ ҫуралнисем: повеҫсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1965. — 268 с. — 189–265 с.

Ҫапла вара, Российӑра революциллӗ кӗрешӳ ҫӗнӗрен, никам чарайми тапранса сарӑлма пуҫланӑ.

Help to translate

Ленӑ шывӗ ҫинчи рабочисен пӑлхавӗнче пулнӑ пирӗн янташсем // Иван Кузнецов. «Тӑван Атӑл». — 1962, 2(95)№ — 100-101 с.

Степанов хут ҫине пӑхмасӑр Ленин пурнӑҫӗпе революциллӗ ӗҫӗ-хӗлӗ ҫинчен калама пуҫларӗ.

Help to translate

Хурлӑхлӑ пуху // Геннадий Пласкин. Пласкин Г. А. Ҫавраҫил: Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1993. — 288 с.

Урампа утнӑ май вӑл пулас кинокартина сюжечӗпе паллашса пычӗ: пиллӗкмӗш ҫулсенче Воскресенски вулӑсра пулса иртнӗ революциллӗ пӑтӑрмахсем ҫинчен ҫырнӑ иккен Кошкинский.

Help to translate

2 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей Павӑлӗ: хроникӑллӑ роман. 3-мӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984. — 240 с. — 3–231 с.

Революциллӗ законлӑх ҫав териех чунсӑр пулмалла-ши?

Help to translate

3 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

Чӑнласах та темиҫе парти пур, мӗнле-ха эпӗ чи тӗрӗссине, чи революциллӗ партине суйласа илтӗм.

Ведь правда, на самом деле, сколько партий есть, а почему же я все-таки выбрал самую правильную, самую революционную партию?

VII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Пирӗн отряд «Революциллӗ пролетариатӑн уйрӑм отрячӗ», текен чаплӑ ята йышӑннӑ.

Наш отряд носил гордое название «Особый отряд революционного пролетариата».

III сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Эпир, социалист-революционерсем, пуриншӗн те илтӗнмелле ҫапла калатпӑр: тӑшмана хирӗҫ юлашки татӑклӑ ҫапӑҫу сывӑ пултӑр, нимӗҫ ҫарӗсене революциллӗ арми ҫӗнтерсе тӑкасси сывӑ пултӑр, ун хыҫҫӑн тинех вара вӑрҫӑ тӗп пултӑр, мирлӗ пурӑнӑҫ сывӑ пултӑр!

Мы, социалисты-революционеры, во всеуслышание заявляем: да здравствует последний, решительный удар по врагу, да здравствует победа революционной армии над полчищами немца, и после этого — долой войну и да здравствует мир!

II сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Троцкий телеграфпа панӑ приказ пӗтӗм фронта пӑсса хурассипе тата кӑнтӑрти мӗнпур революциллӗ ӗҫсене пӗтерессипе хӑратать, ҫакӑн пирки Кӑнтӑр фрончӗн Ҫар совечӗ вӑл приказа пурнӑҫа кӗртме пултараймасть».

Телеграфный приказ Троцкого угрожает развалом всему фронту и гибелью всему революционному делу на юге и не может быть выполнен Военным советом Южного фронта».

8 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ҫавӑнпа та пӗтӗм ӗҫҫыннисенчен пӗртенлӗ Хӗрлӗ ҫар тумалла та, ӑна пӗртенлӗ революциллӗ командование пӑхӑнтармалла…

Поэтому необходимо сформировать из всех трудящихся единую Красную армию и подчинить ее единому революционному командованию…

7 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Революциллӗ совесть тӑрӑх ӗҫе ӑнланса илме сире хӑвӑра права панӑ.

Вам предоставлено право самим разобраться по всей революционной совести.

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Анчах, сирӗн хушӑра революциллӗ сӑй та пуррине асра тытса, командующи вӑл материала пӗтерме шеллет.

Но, принимая во внимание, что среди вас находится революционная прослойка, командующий пожалел губить такой материал.

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Нимле революциллӗ совестьсӗр субъектсем… пирӗн армире, — ӑнлан-ха эсӗ ӑна…

Субъекты без всякой революционной совести… в нашей армии, — ты пойми…

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

— Ан хӑратӑр пире ку игрушкӑсемпе, эпир революциллӗ законлӑха пӗлетпӗр…

— Не грозите нам этими игрушками, нам известна революционная законность…

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ҫавӑнпа та ӗнтӗ пирӗн чи малтанхи задача вӑл — хӗҫпӑшала турттарса тухса, ӑна рабочисемпе хресченсен революциллӗ правительствине парасси…

Значит — наша первая задача: вывезти оружие и передать его революционному рабоче-крестьянскому правительству…

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Халӑхӑн революциллӗ хаярлӑхӗпе усӑ курма пӗлмелле.

Использовать революционную ярость народа.

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Вӑл шутланӑ тӑрӑх, революциллӗ хӗрӳ ҫуйханулӑх, митингсем, хӗрлӗ ялавсем, этемсен ҫил-тӑвӑл пек вырӑнтан тапраннӑ пӗтӗм массисем лӑпланмалла та пурте йӗркене кӗмелле пулнӑ.

Он полагал, что революционные страсти, митинги, красные знамена, весь водоворот сдвинутых с места человеческих масс уляжется и все придет в порядок.

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

«Юлташсем, эпӗ ытлашши те хӑтлантӑм пулӗ, ҫапах та эпӗ революциллӗ туйӑм хушнӑ пек ҫеҫ турӑм», тейӗп.

Я отвечу: товарищи, я зарвался, но я поступил по революционной совести…

6 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Анчах ҫынсем ӳкӗтлесе ӑнлантарнисене пӗртте итлемеҫҫӗ: Чугай вӗсене революциллӗ хастарлӑхӗпе ҫеҫ парӑнтарма май тупать.

Уговоры и разъяснения ни к чему не вели. Чугай действовал одной революционной решительностью.

6 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Эпир революциллӗ совет законӗ тӑрӑх ӗҫлетпӗр.

Мы действуем по революционному советскому закону…

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed