Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӗрлешни (тĕпĕ: пӗрлеш) more information about the word form can be found here.
Шеллерӗҫ вара ӑна: пӗрлешни ҫинчен кӗнеке ҫырса парса пичет лартсах ҫирӗплетрӗҫ.

Help to translate

Ӑш вӑркатмӑш // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 68–99 c.

Унтан вӑл хӗрӗпе тата ҫӗнӗ кӗрӳшӗпе тутарла калаҫма, вӗсен пурнӑҫӗ ҫинчен, мӗнле пӗрлешни ҫинчен тӗпӗ-йӗрӗпе ыйтса пӗлме тытӑнать.

Затем он начинает разговаривать с дочерью и новым зятем на татарском, подробно расспрашивать об их жизни, о том, как они поженились.

Самана // Никита Волков. Илемлӗ литература, 7№, 1941. — 85–88 с.

Пӗр-пӗрне юратнипе пӗрлешни аван пулнипе Сунь карчӑкӗ килӗшрӗ, анчах ҫав йӑласемсӗр ҫапах та юрамасть, терӗ: юрату — юратупа, этемлӗх законӗсем — законпа.

Старуха Сунь согласилась, что жениться по любви — дело хорошее и похвальное, однако доказывала, что без обрядов все же никак нельзя: любовь — любовью, а человеческие законы — законами.

XXVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑл: тӗнчене турӑсем туман, тӗнчене материн ӗмӗрхи движенийӗ, унӑн питех те пӗчӗк пайӗсем пӗрлешни тунӑ, тесе шутланӑ.

Help to translate

Авалхи Римри тата Авалхи Грецири ятсемпе сӑмахсене ӑнлантарса пани // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 315–330 с.

Пуш уйӑхӗн 16-мӗшӗнче иртнӗ референдум хыҫҫӑн Путин Крыма Раҫҫейпе пӗрлешни пирки хыпарланӑ.

Путин объявил о вхождении Крыма в состав России по итогам референдума, который состоялся в воскресенье, 16 марта.

Игнатьев: «Пӗтӗм вырӑс халӑхӗ хавхахаланса кайнӑ» // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Пӗр-пӗрне чӑн-чӑн юратмасӑр пӗрлешни питӗ начар.

Очень плохо, когда сближение происходит без настоящей любви.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Кластерсене пӗрлешни вара тата та хӑвӑртрах аталанма, федераци бюджетӗнчен пулӑшу илме май панӑ пулӗччӗ.

Объединение в кластер позволит сформировать предпосылки для более интенсивного роста, получить существенную поддержку федерального бюджета.

Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2021) // Олег Николаев. http://www.cap.ru/events/events/2021-god ... bliki-g/33

Чӑн малтан ку, хӑть мӗнле пулсан та, сирӗн кӑмӑлӑра пӑтратать: лагерьпе хула пурнӑҫӗ темӗнле пӑтрашӑнса хутшӑнса кайни, илемлӗ хулапа вараланчӑк бивуак пӗрлешни илемсӗр кӑна мар, йӗрӗнмелле йӗркесӗрлӗх пек туйӑнса каять; пурте хӑраса ӳкнӗ пек, хыпаланса ҫӳренӗ пек, нимӗн тума пӗлмен пек туйӑнать.

Первое впечатление ваше непременно самое неприятное: странное смешение лагерной и городской жизни, красивого города и грязного бивуака не только не красиво, но кажется отвратительным беспорядком; вам даже покажется, что все перепуганы, суетятся, не знают, что делать.

Севастополь декабрь уйӑхӗнче // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Районти ертсе пыракан работниксем пурте партизансем патне кайни ҫинчен тата тыткӑнран тухма ӗлкереймен хӗрлӗармеецсен пысӑк отрячӗ партизансемпе пӗрлешни ҫинчен те калаҫкаларӗҫ.

Говорили, что в партизанский отряд ушло все руководство района и, кроме того, к партизанам присоединился большой отряд красноармейцев, не успевших выйти из окружения.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ҫулӑн мӗнпур кукрисене картта тӑрӑх астуса пыракан Паганель Вайкатопа Вайпа тепӗр пилӗк мильре пӗрлешни ҫинчен пӗлтерчӗ.

Паганель, следивший за всеми извилинами пути по карте, сказал, что место слияния Вайкато с Вайпой находится не больше как в пяти милях.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Партие хирӗҫ кӗрешме парти ҫӗмӗрсе тӑкнӑ ҫынсем пӗрлешни курӑнсах тӑрать вӗт.

Но ведь факт же, что в борьбе против партии объединились все, кого партия била.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Утрав ҫинчен ӑнӑҫлӑ каҫни, вӗсем ҫумне тӳрех тепӗр ҫын килсе пӗрлешни — ҫакӑ йӑлтах ӑна хӑпартлантарса ячӗ, ҫӗнӗ шанчӑксемпе ҫунатлантарчӗ.

Удачная переправа и то, что сразу же к ним примкнул еще один человек, — все это подбадривало его и окрыляло новыми надеждами.

XV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Паллах, эсир килӗшсен, сире инвалидпа пӗрлешни ҫырлахтарать пулсан…

Разумеется, если вы согласитесь, если вас устроит брак с инвалидом…

V // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Пӗрлешни ҫинчен панӑ хута хӑвпах илсе килтӗн пулӗ тетӗп, каланӑччӗ вӗт эп…

Надеюсь, ты захватил с собой договор о браке на красно-зеленой бумаге? Я ведь тебе сообщал.

Уйрӑлу // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

— Эпӗ пӗр япаларан тӗлӗнетӗп, — терӗ малалла Бьюмонт (вӗсем каллех пӳлӗмсем тӑрӑх ҫӳреҫҫӗ, пӗр пӳлӗмӗнче вара Полозов ларать), — эпӗ пӗр япаларан — ҫакӑн пек условисенче те ҫынсем пӗрне-пӗри пӗлсе пӗрлешни тата вӗсем лайӑх пурӑннинчен тӗлӗнетӗп.

— Я одному удивляюсь, — продолжал Бьюмонт на следующий день (они опять ходили вдоль по комнатам, из которых в одной сидел Полозов), — я одному удивляюсь, что при таких условиях еще бывают счастливые браки.

XVIII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Пӗр шухӑшламасӑр тенӗ пек пӑхсан, вӗсем пӗрлешни вӑл темех мар-ха, теместӗп эпӗ; арӑм телейсӗр пулсан, мӗншӗн унӑн упӑшкинчен уйрӑлмалла мар?

— Я не буду говорить вам, что брак не представляет такой страшной важности, если смотреть на него хладнокровно: когда жена несчастна, почему ж ей не разойтись с мужем?

V // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Туссем ӑнӑҫлӑн пӗрлешни ҫеҫ кирлӗ, вӗсем пӗрне-пӗри тус пулма ҫеҫ юраччӑр.

Надобно только, чтобы друзья сошлись между собою удачно, чтобы в самом деле они годились быть друзьями между собою».

XV // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Эпӗ малалла та пуҫланӑ пекех калама тытӑннӑччӗ, Марья Ивановнӑпа пӗрлешни ҫинчен те, ыттине каланӑ пекех, чӗререн каласа парас тенӗччӗ.

Я хотел было продолжать, как начал, и объяснить мою связь с Марьей Ивановной так же искренно, как и все прочее.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк. Суд // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Эпир хуҫа-хуҫа паракан ҫӑкӑра ҫини Христос ӳчӗпе пӗрлешни пулмасть-и?

Хлеб, который преломляем, не есть ли приобщение Тела Христова?

1 Кор 10 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

1. Эпир сире чӑн малтанах пулнӑ, чӗрӗлӗх паракан Сӑмах ҫинчен ҫыратпӑр — эпир Ӑна хамӑр илтнӗ, хамӑр куҫпа курнӑ, хамӑр тӗсенӗ, аллӑмӑрпа сӗртӗннӗ: 2. чӗрӗлӗх килчӗ, эпир ӑна куртӑмӑр, ун ҫинчен пӗлтеретпӗр, ҫав ӗмӗрлӗх пурӑнӑҫ ҫинчен — Ашшӗнче пулнӑ, халӗ пирӗн патӑмӑра килнӗ пурӑнӑҫ ҫинчен — сире каласа паратпӑр, 3. сире хамӑрпа пӗрлештересшӗн эпир хамӑр курни-илтни ҫинчен каласа паратпӑр; пирӗнпе пӗрлешни Аттемӗрпе, Унӑн Ывӑлӗпе Иисус Христоспа пӗрлешни пулать.

1. О том, что было от начала, что мы слышали, что видели своими очами, что рассматривали и что осязали руки наши, о Слове жизни, - 2. ибо жизнь явилась, и мы видели и свидетельствуем, и возвещаем вам сию вечную жизнь, которая была у Отца и явилась нам, - 3. о том, что мы видели и слышали, возвещаем вам, чтобы и вы имели общение с нами: а наше общение - с Отцем и Сыном Его, Иисусом Христом.

1 Ин 1 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed