Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӑлтӑрта (тĕпĕ: пӑлтӑрт) more information about the word form can be found here.
Пӑрахма ҫеҫ ӗлкертӗм, пӑлтӑрта тӗпӗртетни илтӗнчӗ.

Только что успел я это сделать, как на крыльце застучали.

IX сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Пӑлтӑрта икӗ ҫын мӑлатуксемпе ещӗк ҫийӗнчи хӑмасене шаккаса уҫаҫҫӗ.

В сенях двое отбивали молотками доски от ящика.

VI сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Ҫавӑнтах пӑлтӑрта тӗпӗртете пуҫларӗҫ, шӑхӑркалани, кӑшкӑрашни илтӗнчӗ.

Тотчас же в сенях раздался топот, свистки, крики.

VIII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Тарҫӑ хӗрарӑм пӑлтӑрта ҫывӑрать.

Служанка спала в сенях.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 23–48 с.

Пӑлтӑрта никам та курӑнман, тӗттӗм пулнӑ; кивелнипе хуралса кайнӑ тахҫанхи пысӑк турӑш умӗнче кӑна хунар йӑлтӑртатнӑ, турӑш ҫинче святитель Николайӑн сӑнӗ палӑрнӑ.

где было безлюдно и темно; горел лишь фонарь перед большой, почерневшей от давности иконой святителя Николая.

I // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Мӗншӗн тесен пӑлтӑрта хамӑн пӑшалӑм пуррине пӗлетӗп!

Оттого, что я знаю что у меня стоит в коморе ружье!

II сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

Пичӗ унӑн кайӑк пичӗ пекскер, вӑль-валь вылякан куҫлӑскер, пӗтӗмпе те вӑл, тӗкӗр умне лартакан фарфор кӗлетки пек хитрескер Салтаксем калатчӗҫ: «Унӑн сылтӑм аяккинче пӗр аяк пӗрчи ҫук, ҫавӑнпа та утнӑ чухне вӑл темле тӗлӗнмелле суллан калать», тетчӗҫ; анчах маншӑн ҫавӑ лайӑх пек туйӑнатчӗ, тата ӑна килкартишӗнчи ытти дамӑсенчен — офицер арӑмӗсенчен тӳрех уйӑрса илме пулатчӗ; лешсем, — хӑйсен хытӑ янтракан сасӑсем, чӑпар тумсем ҫӳлӗ турнюрсем пур пулин те, — темле тыткаласа киветнӗн туйӑнатчӗҫ, вӗсем тӗттӗм пӑлтӑрта, тӗрлӗрен кирлӗ мар япаласем хушшинче нумайччен манӑҫа кайса выртнӑ темеллеччӗ.

Лицо у неё птичье, с быстрыми глазками, вся она красивенькая, как фарфоровая фигурка на подзеркальнике. Солдаты говорили, что у неё не хватает ребра в правом боку, оттого она и качается так странно на ходу, но мне это казалось приятным и сразу отличало её от других дам на дворе — офицерских жён; эти, несмотря на их громкие голоса, пёстрые наряды и высокие турнюры, были какие-то подержанные, точно они долго и забыто лежали в тёмном чулане, среди разных ненужных вещей.

VIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

 — Вӑл ҫӗрле пулмалла, кӑнтӑрла — тӗттӗмре, пӑлтӑрта, ия!

Нужно, чтоб было ночью, а днём — в темноте, в чулане, да!

VIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Тепӗр минутран пӑлтӑрта шӑв-шав та тӑпӑртатни, кӑшкӑрашни илтӗнчӗ, унтан, такамӑн вӑйлӑ аллисем тӗртсе кӑларнипе пулас, урама Вавжон сирпӗнсе тухрӗ.

Через минуту в сенях послышался шум, топот, громкие голоса, и на улицу вылетел Вавжон, которого, видимо, вытолкала сильная рука.

II // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Пӑлтӑрта сӑмавар вӗрет ӗнтӗ, ӑна рак пек хӗрелсе кайнӑ Митька форейтор вӗркӗштерсе тӑрать; картишӗнче нӳрлӗ, тӗтреллӗ, шӑршӑ саракан тислӗкрен пӑс ҫӗкленнӗ пекех курӑнать; тӳпен тухӑҫ енчи пайне, картиш йӗри-тавра ларакан анлӑ лупассен сывлӑмпа йӑлтӑртатса курӑнакан улӑм ҫивиттийӗсене хӗвел хӗпӗртӳллӗ йӑмӑх ҫутӑпа ҫутатать.

В сенях уже кипит самовар, который, раскрасневшись, как рак, раздувает Митька-форейтор; на дворе сыро и туманно, как будто пар подымается от пахучего навоза; солнышко веселым, ярким светом освещает восточную часть неба и соломенные крыши просторных навесов, окружающих двор, глянцевитые от росы, покрывающей их.

I сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Тата мӗн чухлӗ ҫапӑҫма пулать-ши? — терӗ пӑлтӑрта такам, пирус ҫуттипе ҫутатса.

— Сколько ещё придётся повоевать! — сказал кто-то, пыхнув папиросой во тьме сеней.

Ёлка // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Пирӗн шоферсем пур ӗҫе те тума пултаракан уксах колхозник Егор Васильевичпа пӑлтӑрта вӑрӑм сӗтел тунӑ.

Наши шофёры, руководимые хромым колхозником, мастером на все руки, Егором Васильевичем, сколачивали в сенях огромный длинный стол.

Ёлка // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Пӑлтӑрта та ҫын туллиех.

Забиты были и сени.

Ӗмӗт тулчӗ! // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Эпир пӑлтӑрта ҫӑвӑннӑ чух пире ҫамрӑкки шыв ярса тӑчӗ, эпӗ унӑн хитре те тӗлӗнмелле пичӗ ҫине чӑтаймасӑр пӑхса илтӗм.

Когда молодая подавала нам в сенях умываться, я невольно смотрел на её красивое и странное лицо.

Клава анне // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 188–197 с.

Софья Ҫемене пӑлтӑрта кӗтсе тӑнӑ.

Она ждала его.

VI сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Каччӑпа хӗр тӗттӗм пӑлтӑрта тӗл пулчӗҫ.

Хлопец и дивчина встречались в темных сенях.

VI сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Пӑлтӑрта пуҫӑра ан ҫӗмӗрӗр.

Голову не разбейте.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Леночка пӗтӗм вӑйпа хӑма ҫине пусса тӑнӑ вӑхӑтра, Чижик пӑлтӑрта алла мӗн лекнине пуҫтара пуҫларӗ: утюг, витре, кирпӗч, икӗ вут сыппи, ҫӗрулми тултарнӑ карҫинкка.

И пока Леночка с силой надавливала на доску, Таня собирала в сенях всё, что ей попадалось под руку: утюг, ведро, кирпич, два полена, корзиночку с картошкой.

Хӑрушӑ каҫ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Пӑлтӑрта Васька тӳрех урайне сиксе анчӗ.

В сенях Васька сразу выпрыгнул на пол.

Хӑрушӑ каҫ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Анчах ҫав вӑхӑтра пӑлтӑрта сасӑсем илтӗнчӗҫ, витресем чӑнкӑртатрӗҫ…

Но тут в сенцах послышались голоса, загремели ведра.

Каллех // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed