Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пынишӗн (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Хӑй патне Пуль генерал пынишӗн тӗлӗнсе тата тарӑхса кайнӑ Чайковский ун ҫинчен Америка посолне ӳпкелешсе каласа пама шут тытрӗ.

Ошеломленный посещением генерала Пуля, Чайковский решил пожаловаться американскому послу.

9 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӗсем ӑна хӑйсен шанчӑкне тӳрре кӑларнӑшӑн, вӗсем суйланӑскер, вӑл вӗсенчен малта пынишӗн, хӑйсен ӗҫлес килмен чухне вӑл вӗсене ирӗк паманнишӗн, хӑшпӗрисенчен вӑйлӑрах пулнишӗн тата инҫерех курнишӗн, вӗсен пурнӑҫне лайӑхлатассишӗн вӗсене хирӗҫ кӗрешӗве тухса тӑрӑшнӑшӑн тав тӑваҫҫӗ пек туйӑнать.

Казалось, они благодарили за то, что он оправдал их доверие и, выбранный ими, пошел впереди их, не уступил им в минуты их слабости, оказался сильнее и дальновиднее некоторых, вступил в борьбу с ними и сумел одо-леть их косность ради их же блага.

4. Фрося сӑрчӗн хӗрринче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Районти ӗҫсем ҫӗкленсе пынишӗн, кая юлса пыракан колхозӑн ҫӗнӗ председателӗ юрӑхлӑ та шанчӑклӑ ҫын пулнишӗн, кӗҫех Валентина килесси ҫинчен шухӑшланипе тата ир, праҫник чухнехи пек, ҫап-ҫутӑ пулнипе Андрей чӗререн савӑнчӗ.

Оттого, что дела в районе шли на подъем, оттого, что новый председатель отстающего колхоза оказался подходящим и надежным человеком, от мыслей о скором приезде Валентины и оттого, что утро было празднично-ярким, у него было хорошо на душе.

2. Ирхине // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Хӗр пӗрре пӑхса илнипех Пискарев чӗри вӑркама пуҫларӗ; хӑйне ҫапла пуҫсӑрланса йӗрлесе пынишӗн курайманни те хӗр пичӗ ҫинче уҫҫӑнах палӑрчӗ, анчах та ҫак илемлӗ пит ҫинче ҫиллес сӑн та кӑмӑла каять.

Она взглянула на Пискарева, и при этом взгляде затрепетало его сердце; она взглянула сурово, чувство негодования проступило у ней на лице при виде такого наглого преследования; но на этом прекрасном лице и самый гнев был обворожителен.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

— Тӗрлӗрен пур, — хуравларӗ Коробин уҫӑмсӑррӑн кашни ҫӗнӗ ыйту хыҫҫӑн хӑйӗн хӑюлӑхӗ пӗтсе пынишӗн тарӑхса.

— Всякие, — неопределенно ответил Коробин, досадуя, что с каждым новым вопросом он чувствует себя все менее уверенно.

15 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Юрать-и кун пек? — ыйтрӑм эпӗ хамран хам, вара ҫавӑнтах: «юрать! ку вӑл ӑна хӑратса пӑрахать», — терӗм те ҫак туйӑма хирӗҫ тӑрас вырӑнне ӑна пушшех ҫивӗчлетсе ятӑм, вӑл туйӑм вӑйлӑран та вӑйлӑрах ӳссе пынишӗн савӑнма пуҫларӑм.

И спросил себя, хорошо ли отдаться этому чувству, и тотчас же ответил себе, что это хорошо, что это испугает ее, и тотчас же, вместо того чтобы противиться этой злобе, я еще стал разжигать ее в себе и радоваться тому, что она больше и больше разгорается во мне.

XXII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Полозов хӑнасем пынишӗн кашнинчех питӗ савӑнать, урӑхла мӗнле пултӑр-ха тата?

Полозов очень доволен каждым таким нашествием гостей, да и как же иначе?

XXI // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Теккерей пӗтсе пынишӗн кулянчӗҫ, тата ҫур сехет ҫавӑн пек ытти япаласем ҫинчен калаҫрӗҫ.

Пожалели о падении Теккерея, поговорили с полчаса о других вещах в том же роде.

XVI // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Ҫапла, Вера Павловна хальхинче ашкӑнмасӑр, шӑпах ларчӗ пулин те, хӑйӗн ҫамрӑк тусӗсем пынишӗн чӑнах та хавасланчӗ, Рахметова хӑйне тытса чуптума та хатӗр пулчӗ.

Да, в этот раз Вера Павловна была безусловно рада своим молодым друзьям, хоть и не дурачилась с ними, а сидела смирно и готова была расцеловать даже самого Рахметова.

XXVI // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Пирӗн хӗрсемпе хӗрарӑмсем кӑна асӑрхӗҫ те эсӗ пынишӗн питӗ савӑнӗҫ.

Она заметит это и будет очень рада такой внимательности.

XIII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Питӗ ӗҫлӗ каччӑ, эпӗ вӑл пынишӗн ҫав тери савӑнатӑп.

Очень толковый парень, я страшно рад буду его приезду.

XXV сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Ӑна кунсене курнана пӑхса тӑракан ачапа ҫеҫ ирттерме кичем, ҫавӑнпа та вӑл Давыдов пынишӗн хӗпӗртесе ӳкрӗ, тимӗр пек хытӑ аллине малалла тӑсса, хулӑн сассипе савӑнӑҫлӑн калаҫма пуҫларӗ:

Ему было скучно проводить целые дни с одним подростком-горновым, и он явно обрадовался приходу Давыдова, весело забасил, протягивая жесткую и твердую, как железо, руку:

X сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

«Наукӑра сиенлӗ ҫул-йӗрпе» пынишӗн ҫак кӗнекене арестленине , уншӑн авторне чутах суд туманни ҫинчен пурте пӗлнӗ.

Все знали, что на нее, как имеющую «неоспоримо вредное направление», был наложен арест и сам автор чуть не угодил под суд.

Тӑххӑрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Ольга Семеновна хӑйӗн участокӗнчи ялсем ватӑлса пынишӗн ҫав тери кулянать.

Help to translate

Туслӑ йыш – лайӑх ӗҫӗн кӑтартӑвӗ // Светлана ЧИКМЯКОВА. Ҫӗнтерӳ ҫулӗ, 2019.07.24

Хамӑр ӗҫ йӗркеллех пулса пынишӗн савӑнтӑмӑр.

Help to translate

Лаох // Василий Алентей. Василий Алентей. Лаох. Хырсем ӗмӗрех ем-ешӗл. Повестьсем. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed