Шырав
Шырав ĕçĕ:
Юаньмаотунь ялӗнче халлӗхе пысӑк помещиксене ҫеҫ тавӑрчӗҫ.В деревне Юаньмаотунь сводили счеты пока лишь с крупными помещиками.
XV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.
Манӑн упӑшка яланах помещиксене хирӗҫ пулнӑ.
XII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.
Вӗсен арӑмӗсем пӗр-пӗрне тӗл пулсан: — Помещиксене аркатса тӑкрӗҫ, халӗ ӗнтӗ пире черет ҫитет пулмалла, — тесе калаҫрӗҫ.
XII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.
— Эпир помещиксене хӳтӗлетпӗр пулсан, пирӗн ӑҫтан ҫакӑн пек япаласем пулччӑр? — кӑшкӑрнӑ ҫын умне пырса тӑчӗ Чжан Цзин-жуй.
XI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.
Халӗ ӗнтӗ помещиксене хирӗҫ кӗрешме пӗтӗм ял тенӗ пекех ҫӗкленчӗ.Теперь уже почти вся деревня поднялась на борьбу с помещиками.
X // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.
Помещиксене хӑвӑртрах хӑйсен килӗнчен хӑваласа кӑларасчӗ тесе, хӑшӗсем пухуран кайма хатӗрленчӗҫ.Некоторые тут же стали собираться, чтобы как можно скорее выбросить помещиков из их домов.
IX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.
Чжан Цзин-жуй пӗр Ду ҫемйине ҫеҫ мар, ытти помещиксене те хӑйсен килӗнчен кӑлармалли ҫинчен каларӗ.Чжан Цзин-жуй добавил, что так надо было бы поступить и со всеми другими помещиками.
IX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.
Пур помещиксене те ҫаплах тӑвас, — шавласа кайрӗҫ ҫынсем.Устроим нашим помещикам такое же наказание, — зашумели вокруг.
IX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.
Пирӗн помещиксене хирӗҫ ҫеҫ кӗрешмелле мар, хамӑра гоминданӑн вӑрттӑн агенчӗсенчен сыхламалла.
IV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.
Помещиксене пӗтӗмӗшпех аркатса хамӑр ӗҫе вӗҫне ҫитерес тесен, ман шутпа, малтан тарҫӑсемпе чухӑнсен вӑтам хресченсемпе ҫыхӑнмалла, вӗсемпе ҫирӗп союз туса хумалла.
IV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.
— Апла пулсан, вӑл мӗншӗн помещиксене хирӗҫ тухса калаҫатчӗ, пуринчен те хытӑ кӑшкӑратчӗ?— А почему же он против помещиков выступал, громче всех кричал?
II // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.
Вӑл помещиксене чӗререн хисеплеме пуҫларӗ, чухӑнсен енне ҫурӑмпа ҫаврӑнчӗ.Он сразу всем сердцем к помещикам прильнул, а к беднякам спиной оборотился.
II // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.
Вӑл ҫивӗч, хӑюллӑ, татӑклӑ пулнӑ, пухусенче пуринчен те хытӑ кӑшкӑрнӑ, помещиксене нимӗн чухлӗ те хӗрхенмен, хресченсен союзӗ начар ӗҫлет тесе, ӑна хытӑ критикленӗ.
I // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.
Ҫапла вара, хресченсем помещиксене хирӗҫ кӗрешсе, хӑйсен пурлӑхнех каялла туртса илеҫҫӗ.Крестьяне, борясь с помещиками, отбирают назад свое же собственное добро.
XXI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.
Вӗсем хӑйсен ӑшӗнче помещиксене курайман, унпа кӗрешнӗшӗн хӗпӗртенӗ, анчах чӗлхисене шӑл хыҫӗнче тытнӑ, нимӗнле ӗҫе те хутшӑнман.
XII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.
Тӗрӗссипе каласан, вӑл ҫакна ҫеҫ лайӑх пӗлнӗ: тӗнчере чухӑнсем тата пуянсем пур, чухӑнсем пурнӑҫа тепӗр майлӑ ҫавӑрса хурас тесен, вӗсен помещиксене пӗтермелле.
X // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.
— Сирпӗтес помещиксене!
VIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.
Ҫӗнӗ председатель хӗрӳленсех помещиксене сыхласа хӑвармалли отряд йӗркелеме пуҫланӑ.Новый председатель с жаром принялся за организацию отряда помещичьей самообороны.
VII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.
Помещиксене ӗҫ повинноҫне каймалла тусан та, вӗсем, тӗрлӗрен чеелӗхпе, унта пурпӗрех кайман хӑйсен ячӗпе е чухӑнсене, е вак арендаторсене тытса янӑ.
VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.
Виҫҫӗмӗшӗсем ҫапла ӑнлантарчӗҫ: ывӑлӗсем ҫарта е полицире службӑра тӑнӑ помещиксене льгота панӑ тата ӗҫ повинноҫӗнчен те хӑтарнӑ.
VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.