Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пиншакӗн (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Хӑйӗнпе мӗн килсе тухасса пӗлеймесӗр вӑл сых ятне тенӗ пек ҫыру сӗтелӗн ешчӗкӗнчен кӗмӗл пӑлана кӑларчӗ те ӑна пиншакӗн шалти кӗсйине пытарчӗ, унтан хваттертен тухса автомат телефонлӑ аптека шыраса тупрӗ.

Не зная, что с ним произойдет, он на всякий случай достал из ящика письменного стола серебряного оленя и спрятал его во внутренний карман пиджака, затем оставил квартиру и разыскал аптеку, где был телефон-автомат.

VI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Унтан вӑл Давенантран пӳлӗм ҫинчен, Галеран ҫинчен ыйта-ыйта пӗлчӗ, каччӑна туслӑн сӑнаса пиншакӗн мӗн пур тӳмине ҫаклатма сӗнчӗ, капмар кресло-ниша ҫине лартрӗ, — ҫав вырӑнтан, пушӑлӑхран тейӗн, кӗнеке шкапӗсем, каҫӑн мрамор кӳлепи, шалтан кулса тинкерекен Футроз курӑнаҫҫӗ.

Затем он расспросил Давенанта о комнате, о Гале-ране, дружески посоветовал застегивать пиджак на все пуговицы и усадил в огромное кресло-нишу, откуда, как из провала, видны были книжные шкафы, мраморная фигура Ночи и проникновенно улыбающийся Футроз.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Клиссон вара сӑмсаллӑ карттусне тӳрех пиншакӗн шалти кӗсйине чиксе хучӗ, ҫынсем пурӑнма килессе кӗтекен пушӑ пӳлӗмсем урлӑ иртсе уҫӑ кантӑк патне пычӗ, чӳречерен тулалла сикрӗ те — Бетси ҫулла кӗпе-йӗм ҫӑвакан сарай тавра ҫаврӑнса урамалла вирхӗнчӗ.

А Клиссон спрятал кепи во внутренний карман пиджака и через пустые комнаты, тщетно ожидавшие жильцов, прошел к раскрытому окну; он выпрыгнул из него и обогнул сарай, где Бетси летом стирала.

Акварель // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 226–232 с.

Йӗпе пиншакӗн усӑннӑ кӗсйи унти япала капашне уҫӑмлӑн кӑтартать.

Оттянутый карман в мокром пиджаке заметно выдает форму предмета.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 229–275 с.

Аслӑраххи аллине пиншакӗн шалти кӗсйине чикрӗ, анчах унтан енчӗк мар, сасартӑк револьвер туртса кӑларчӗ, Телегина кӑкӑртан тӗллерӗ:

Help to translate

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Вӑл хура пиншак тӑхӑннӑ, пиншакӗн умӗ ҫук, уҫӑ, хыҫалтан вара вӑрӑм та чӗкеҫ хӳри пек ик еннелле сарӑлать.

На нем был черный пиджак, спереди открытый, а сзади длинный, с разрезом, как хвост у ласточки.

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

— Атте сӑран пиншакӗн кӗсйисене ухтарма тытӑнчӗ.

— Отец пошарил в карманах кожаной куртки.

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Эпӗ аса илтӗм: шӑпах ҫакӑн пек листоксене эпӗ атте пиншакӗн подкладки айӗнче курнӑччӗ.

Мне вспомнилось, что такие листки я видел у отца за подкладкой пиджака.

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Вӗсене ҫамрӑксен пиншакӗн ҫӳлти кӗсйинче те, хӗрсен ҫӳҫӗсем ҫинче те, автомобилӗн ҫил вӗртерсе пыракан чӳречи ҫинче те, велосипед рулӗ ҫинче те, парикмахерскин чӳречи ҫинче те, профессорӑн ҫыру сӗтелӗ ҫинче те, инструментальщикӗн стеллажӗ ҫинче те куратӑн.

В верхнем кармане пиджака юноши, в волосах девушки, на ветровом стекле автомобиля, на руле велосипедиста, в окне парикмахерской, на письменном столе профессора и на стеллаже инструментальщика.

14 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Христина ҫырӑвне, сивӗнчӗк пулин те, хӗвне ӑшӑтасла, пиншакӗн шалти кӗсйине, кӑкӑрӗ тӗлне, хутлатса чикрӗ.

Письмо Христины спрятал во внутренний карман пиджака, словно это холодное, «чужое» письмо могло согреть его сердце.

4 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Папуас, пӳрнипе асӑрхануллӑн малалла тӑсса, хуллен кӑна ун пиншакӗн хутламне перӗнсе пӑхрӗ.

Вытянув осторожно вперед палец, папуас тихонько прикоснулся к отвороту пиджака.

Пӗрремӗш тус // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

— Вӑл ура ҫине тӑчӗ, пиншакӗн ҫӳлти тӳмине тӳмелерӗ те ҫапла ыйтрӗ:

— Он встал, застегнул верхнюю пуговицу пиджака и спросил:

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Кӑкӑрӗ ҫине старик монарха тӗрӗс те шанчӑклӑ служить тунӑшӑн илнӗ медальсемпе хӗрессем тирсе ҫӳрерӗ; вырсарникунсенче, пурте курччӑр тесе, кӗрӗк пиншакӗн аркисене юри йӳле ярса чиркӗве кайрӗ.

Вешал на грудь медали и кресты, полученные за то, что служил монарху верой и правдой; шел по воскресеньям в церковь, распахнув полы полушубка, чтоб все видали.

Ют юн // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Ют юн. — Тӑван Атӑл, 1965, 3№, 82–91 с.

Ӗлӗк тӗксӗм симӗс тӗслӗ пулнӑ бархат пиншакӗн, анчах тахҫанах тӗссӗрленсе кайса, халь ӗнтӗ хӑмӑр тӗслӗ пекех пулса тӑнӑскерӗн, тӗрлӗрен кӗсъесем нумай пулнӑ.

Бархатная куртка, когда-то темно-зеленого цвета, но уже давно выцветшая и теперь почти коричневая, изобиловала большим количеством карманов разной величины.

V сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Нюся инке ун ҫине куҫ хӳрипе пӑхса илчӗ, унтан, кӑвак пиншакӗн кӗсйинчен пирус кӑларса туртса ячӗ, хӑйӗн чугун ҫул ҫинче ӗҫлекен ҫынсенни пек картусне чалӑшшӑн лартрӗ.

Тетя Нюся искоса глянула на него и, вынув из кармана своей синей куртки папиросы, опять закурила, лихо сдвинув на ухо фуражку железнодорожника.

4 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Анчах ҫӑвара алпа хуплани, хӑвпа калаҫакана хулпуҫҫинчен ҫапа-ҫапа илни, ун костюмӗн е пиншакӗн тӳмисене лӑскани, ҫаннинчен туртни, чавсапа тӗккелени лайӑх мар.

Считается неприличным при разговоре прикрывать рот рукой, хлопать собеседника по плечу, теребить пуговицу его пиджака, держать за рукав, подталкивать локтем.

2. Ҫыннӑн хӑйне хӑй тытас йӑли // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Шура хӑй пиншакӗн шалти кӗсйинчен ҫырмалли пӗчӗк кӗнеке кӑларчӗ.

Шура вытащил из внутреннего кармана пиджака свою записную книжку.

«Таня» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Саша хӑйӗн пиншакӗн ҫухави айӗнче йӗп шырама пуҫларӗ, йӗпне тупрӗ те тем тӑршшӗ ҫип сӳтме тытӑнчӗ.

Саша нашарил иголку под воротником своей куртки и стал раскручивать длинную нитку.

38 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑнах ун патне Цимбал пычӗ те, пиншакӗн аркинчен тытса, эмел курӑкӗсем ӳстерме хӑй тунӑ плансем ҫинчен каласа пама пикенчӗ.

И тотчас же к нему подошел Цимбал и, взяв за борт пиджака, стал излагать свои планы разведения лекарственных трав.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Пиншакӗн кӗсьисенче унӑн туп-тулли патрон.

Карманы пиджака были набиты патронами.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed