Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

падре (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Уншӑн падре — ҫулпуҫ, апостол, пророк пек пулнӑ, унӑн таса ҫилли умӗнче мӗнпур тӗттӗм вӑйсем сирӗлнӗ пек туйӑннӑ.

Падре был в его воображении вождем, апостолом, пророком, перед священным гневом которого исчезали все темные силы.

V // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Падре патне чи малтанхи хут ҫылӑх каҫарттарма кайнӑ хыҫҫӑн ҫулталӑк иртсен, вӑл мана вӗрентме пуҫларӗ.

— Он начал заниматься со мной год спустя, приблизительно в то время, когда я в первый раз исповедовался у него.

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Падре, эсир сывах мар.

— Падре, я уверен, вы нездоровы.

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Эпир пурте турӑ аллинче, падре.

— Все мы в Божьей власти, падре.

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Падре, калӑр-ха… калӑр-ха тӳрех, мӗн кӳрентерет сире?

— Падре, молю вас, скажите определенно, что у вас на уме, чего вы хотите…

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Вӑл падре ун пек хурлӑхлӑ пулнине нихҫан та курман.

Он еще никогда не видал падре таким.

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Падре!

Help to translate

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Артура курсан падре яланхи пек савӑнмарӗ, унӑн пичӗ-куҫӗ тӗксӗмленчӗ.

Увидев Артура, падре не обрадовался, как обычно, его лицо потемнело.

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Тепӗр кунне Артур лӑпкӑн вӑранчӗ те Джемма Ливорнӑна, падре — Рима каймаллине астуса илчӗ.

Впрочем, проснулся Артур на другой день в более спокойном настроении, он вспомнил, что Джемма собирается ехать в Ливорно, а падре — в Рим.

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Падре ҫавна курса, ӑна шанӗ ӗнтӗ.

Падре увидит и поверит.

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Сирӗн падре!

— Ваш падре!

III // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Джемма, чунӑм, эсӗ тата… падре пирӗн организацие кӗрсен, эпӗ епле телейлӗ пулӑттӑм!

Джемма, дорогая, ничто в мире не могло бы сделать меня таким счастливым, как сознание, что к нам присоединились вы и…

III // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Ан хӑрар, падре.

— Напрасно, падре.

III // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Кайма вӑхӑт, падре.

— Мне пора идти, падре.

III // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Падре!

Help to translate

III // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Падре, эсир семинарие пӑрахса каймастӑр пулӗ?

— Падре, надеюсь, вы не покинете семинарию?

III // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Вӑл падре проповедьне тимлӗн итленӗ, ҫав проповедьсемпе республика идеалӗсем хушшинче пӗрлӗх шыраса тупма тӑрӑшнӑ; евангелие ҫине тӑрсах вӗреннӗ, христианство пуҫлансанах унӑн демократиллӗ шухӑшсем пулнипе савӑннӑ.

Юноша страстно вслушивался в проповеди падре, стараясь уловить в них следы внутреннего сродства с республиканским идеалом; усиленно изучал Евангелие и наслаждался демократическим духом христианства, каким оно было проникнуто в первые времена.

III // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Артур та халӗ падре унпа урӑхларах калаҫнине асӑрханӑ, анчах вӑл йывӑр ыйту, «ҫӗнӗ идея» ыйтӑвӗ пирки ҫапла пулнӑ тесе шутласа, хӑйӗн шухӑшӗнче яланах пулнӑ ҫав шухӑш ҫинчен пӗртте асӑнман.

Артур, со своей стороны, замечал некоторую перемену в обращении падре, но не вполне улавливал ее смысл, смутно чувствуя, что эта перемена имеет отношение к тревожному вопросу о новых идеях, он избегал всякого упоминания о них, но его собственная мысль постоянно к ним возвращалась.

III // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Падре, эсир манран: эпӗ сире шанатӑп-и тесе ыйтрӑр.

— Падре, вы спрашивали меня, доверяю ли я вам.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Манӑн сире нимӗн те каламалли ҫук, хаклӑ падре.

— Мне нечего сказать вам, дорогой падре.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed