Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

нимӗнле the word is in our database.
нимӗнле (тĕпĕ: нимӗнле) more information about the word form can be found here.
Нимӗнле Энтри е Выл пасарӗ те, нимӗнле ярмӑркка та пӗр харӑс ун чухлӗ хӗр курман пуль.

Help to translate

III // Александр Артемьев. Артемьев А. Ҫунатлӑ ҫуралнисем: повеҫсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1965. — 268 с. — 58–131 с.

Нимӗнле ҫывӑх ҫын та, нимӗнле хӳтлӗх те ҫук ӑна кунта.

Help to translate

Йывӑр ҫулсем // Александр Артемьев. Артемьев А. Ҫунатлӑ ҫуралнисем: повеҫсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1965. — 268 с. — 3–57 с.

Анчах хӑй нимӗнле пысӑк ӗҫ те тӑваяс ҫуккине, нимӗнле паттӑрлӑх та кӑтартаяс ҫуккине пӗлсе тӑни ҫамрӑк хӗре пӑшӑрхантарчӗ; халиччен хӑй мӗн тума пултарни, заводра, халӑх хушшинче тӑрӑшса ӗҫлени уншӑн халь, аманнӑ паттӑрсем хушшинче, ытла сахал пек туйӑнчӗ.

Help to translate

Йывӑр ҫулсем // Александр Артемьев. Артемьев А. Ҫунатлӑ ҫуралнисем: повеҫсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1965. — 268 с. — 3–57 с.

Пирӗншӗн те кунта нимӗнле канӑҫлӑх, нимӗнле ҫӑмӑллӑх пулмалла мар.

Help to translate

Йывӑр ҫулсем // Александр Артемьев. Артемьев А. Ҫунатлӑ ҫуралнисем: повеҫсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1965. — 268 с. — 3–57 с.

Мӑшӑрӗнчен нимӗнле хыпар та, нимӗнле сас-чӳ те пулман.

Help to translate

Асаилу // Геннадий Пласкин. Пласкин Г. А. Ҫавраҫил: Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1993. — 288 с.

Юман ҫинче малтанах нимӗнле кайӑк та, нимӗнле чӗрчун та курӑнмарӗ.

Help to translate

Лайӑх меслет // Герасим Харлампьев. Харлампьев, Г. Д. Утарта: пӗчӗк калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1964. — 84 с. — 34–35 с.

Кирек мӗнле пулсан та, вӑл хӑй нимӗнле ӗҫе те, нимӗнле тӗркӗшӗве те хутшӑнасшӑн пулман.

Однако оставался верен своему жизненному правилу не вмешиваться ни во что, ни в какие споры-переборы.

Каҫҫан пичче // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 1-мӗш кӗнеке. Таната. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 359 с.

Тӗлӗннӗ Чубук нимӗнле хусканупа та, нимӗнле сасӑпа та кӑшкӑрса ярса эпӗ кам иккенне ан пӗлтертӗрччӗ.

Нужно было, чтобы удивленный Чубук ни одним жестом, ни одним восклицанием не выдал меня.

IX сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Нимӗнле лав таврашӗ те пулмасть, пулеметпа патронсене лаша ҫине ҫыхса хумалла, нимӗнле сасӑ-чӗвӗ те, кӑлтӑр-калтӑр та ан пултӑр.

— Подвод никаких, пулемет и патроны на вьюки, чтобы ни шуму, ни грому.

IV сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Ан тив, вӑрҫчӑрах ҫапӑҫас килекеннисем, эпӗ нимӗҫрен нимӗнле кивҫен те илмен, унӑн та мана памалли нимӗнле парӑм та ҫук!

Пусть воюет, кто хочет, а я у немца ничего не занимал, и он мне ничего не должен!

V сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Вӑй ҫитменнипе ҫилленсе ҫыран хӗрринчи тӑшман артиллерийӗ пирӗн карапсем ҫине пеме пуҫларӗ, анчах эпир ҫавӑнтах вӗсен снарячӗсем ҫитеймен ҫӗрелле пӑрӑнса, нимӗнле сиен курмасӑрах хамӑр порта лӑпкӑн ишсе кӗтӗмӗр; Яшка Цуккерштейн ҫурӑмӗнчен паранкӑ пырса тивнӗ ҫӑмӑл контузне шутламасан, урӑх нимӗнле сиен те курмарӑмӑр.

В бессильной ярости береговая артиллерия открыла по нашим судам огонь, но мы сразу же поставили себя вне пределов досягаемости орудий противника и спокойно отплыли в свой порт без всякого урона, если не считать легкой контузии картофелиной, полученной в спину Яшкой Цуккерштейном.

IV сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Ҫапла вара пирӗн ялти юлташлӑх чӑннипе арканса каяс вӗҫне ҫитрӗ, мӗншӗн тесен эпир халӗ нимӗнле станок та, нимӗнле машин та туянаймастпӑр, апла-тӑк ӗҫе те социализмла меслетпе йӗркелесе яраймастпӑр.

Help to translate

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Ҫук, Калюк Антунӗ ухмах мар, аманнӑ ҫынна ушкӑнпа ҫӗнтерни нимӗнле паттӑрлӑх та, нимӗнле хӑват та маррине лайӑх ӑнланать.

Help to translate

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Сирӗн хушӑра малалла нимӗнле харкашу та, нимӗнле ҫапӑҫу та пулмасть, тесе эсир мана сӑмах парӑр.

Обещайте мне, что никаких ссор и драк больше не будет.

Тӑмран тунӑ теттесем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Ӑна тунӑ чухне нимӗнле экспертиза та ирттермен, нимӗнле документ та ҫук, ҫавӑнпа ҫуртӑн малтанхи лаптак тӑррине тавӑрма шутланӑ.

Так как при ее установке не проводилось никаких экспертиз и нет никаких документов, решено восстановить первоначальную прямую крышу.

Вӑйлӑ ҫиле пула ҫиттисӗр юлнӑ Сӗнтӗрвӑрринчи ҫуртра пурӑнакансем шыв аннипе шар кураҫҫӗ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/30744.html

Чугун ҫул ҫинче ӗҫлекенсем пӑрӑна-пӑрӑна каятчӗҫ: «Нимӗн те пӗлместпӗр, нимӗнле паровоз та, нимӗнле площадкӑсем те ҫук», тетчӗҫ.

Железнодорожники отворачивались: «Ничего не знаем, никаких паровозов, площадок нет».

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ҫӗлӗкне хывать, каракуллӗ ҫухине усса ярать, вара хулӑн та кӑштах хӑйӑлти сассипе: — …Пӗтӗм вырӑс государстви ятӗнчен калас правӑна пирӗнтен нимӗнле пусмӑрлӑх та, Халӑх комиссарӗсен совечӗн нимӗнле декречӗсем те туртса илме пултарас ҫук, — теме пуҫлать.

Снял шапку, расстегнул каракулевый воротник и — густым голосом через хрипотцу: — …Никогда никакое насилие, никакие декреты Совета народных комиссаров не отнимут у нас права говорить от лица всего русского государства.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ӑна нимӗнле хӑрушлӑх та, нимӗнле асап та хӑратайман, вӑл хӑй тӗрӗс шухӑшланине чӗри хӑвачӗпе пӗлсе тӑнӑ.

Ни угрозами, ни пытками церковники не смогли сломить его: он упорно доказывал свою правоту.

Джордано Бруно // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Чӗрӗ ҫын евӗрлӗ, вӑрӑм пӳллӗ пукане, анчах вӑл нимӗнле тӗссӗр тата пурнӑҫӑн нимӗнле туйӑмне пӗлмесӗр пӗр ҫӗрте выртать.

Огромная кукла, такого же роста, как живой человек, но лишенная всех красок и обаяния жизни.

XXVII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Ҫав старикпе ҫыхӑнса, нимӗнле юланутҫӑсем те, нимӗнле ҫеҫенхир те асӑма килмерӗ текех.

И никакие конники, никакая рыжая степь не вспоминались больше, не приходили мне на ум в связи с этим стариком.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed