Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

мамӑклӑ the word is in our database.
мамӑклӑ (тĕпĕ: мамӑклӑ) more information about the word form can be found here.
Чукчасемпе эскимоссене спирт ӗҫтерсе ӳсӗртсе, контрабандистсем хаклӑ тӑракан ҫемҫе мамӑклӑ тирсене йӳнӗ хакпа илсе тӑнӑ.

Контрабандисты, спаивая спиртом чукчей и эскимосов, скупали за гроши драгоценную пушнину.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Уйрӑмах, юр ҫине ларнӑ чух аван: юр кустӑрмасемшӗн ҫав тери лайӑх кавир, юр ҫине ларни — гостиницӑра мамӑклӑ кавир тӑрӑх ҫара уран утса пынӑ пекех кӑмӑллӑ.

Особенно когда приземляешься на снег: плотный снег очень удобен для посадки, и хорошо сесть на снег так же приятно, как прогуляться босиком по пушистому ковру в гостинице.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Коля-атаман хӑй те чарӑннӑ та хӑйӗнчен темиҫе утӑмра ҫеҫ умлӑ-хыҫлӑ лӑпкӑн ишсе иртекен мамӑклӑ пӗчӗк кӑвакалсене тӗлӗнсе пӑхса тӑнӑ.

И даже сам Коля-атаман остановился и, как очарованный, смотрел на пушистых утят, преспокойно проплывавших гуськом в нескольких шагах от него.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Сана ҫак кӗркунне кӑчӑкӑ ҫӑмӗнчен тӗртсе тунӑ ҫӗнӗ тӑларан мамӑклӑ пиншак ҫӗлетсе парӑпӑр тесеттӗмӗр-ха.

К тому же мы договаривались пошить тебе осенью из домашнего сукна пиджак на вате.

V. Хисеп йыхравӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Аялта мамӑклӑ мӑк ҫӗре кавир пек витсе тӑрать.

Пушистый ковер мха и печеночника одевал землю.

XXXIX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Широкогоров эмел курӑкӗсене пухма юратакан ачасем ҫинчен, мамӑклӑ тискер кайӑксене тытма юратакан ачасем ҫинчен, сиплӗ курӑксем ҫинчен кала-кала кӑтартать, ҫаван пекех «Ҫӗнтерӳ» совхоз ачисем государствӑна пит ҫӑмӑллӑн та ансатӑн пулӑшма пултарасси ҫинчен те калать; вӑл каланисем пӗр вӑхӑтрах этемӗн илемлӗ пурнӑҫӗпе этем сывлӑхӗ ҫинчен каланисем те пулса тӑраҫҫӗ.

Широкогоров рассказывал о детях — охотниках за лекарственными растениями, и детях — охотниках за пушным зверем, и о целебных свойствах растений, и о том, как легко и просто дети «Победы» могли бы помочь государству, — а в то же время выходило, что он говорил о красивой человеческой жизни и о человеческом здоровье.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Акӑ вӑл, мамӑклӑ тиртен ҫӗленӗ ҫӗлӗкне хывса, ҫӳҫӗсене хӑлхи хыҫнелле ярать.

Она сняла меховую шапочку и заправляет рукой волосы за ухо.

I // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Уй та, пӗлӗт те пӗр пекех ҫемҫе, мамӑклӑ, шап-шурӑ, шавсӑр, сӑртра ларакан яла пур енчен те мамӑкпа пӗркенӗ пек туйӑнать.

И поле и небо были одинаково легкими, пушистыми, белыми, бесшумными, й село лежало на холме, будто окутанное со всех сторон ватой.

5. Килте // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Каснӑ вырӑнти ҫамрӑк хурӑнсем айккинелле хӑравҫӑллӑн тӑраҫҫӗ, ҫинҫе хырсем хӑйсен тӑррисемпе шухӑшлӑн тайӑлса илеҫҫӗ, ӑвӑсӑн ачаш та тӗтӗм тӗслӗ тураттисем кӑштах хумханаҫҫӗ, пӗчӗк чӑрӑшсем мамӑклӑ турачӗсене, пӳрнисене саркаланӑ ача алтупанӗ пек, шанчӑклӑн тӑсса параҫҫӗ.

Молодые березки на вырубках испуганно убегали в сторону, тонкие сосенки задумчиво качали вершинами, чуть вздрагивали нежные, дымчатые ветви осинника, маленькие елки доверчиво протягивали пушистые ветки, как детские ладошки с растопыренными пальцами.

5. Килте // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Коробкӑра, сарӑхса кайнӑ мамӑклӑ хутӑн икӗ сийӗ айӗнче, пӗчӗк гранат хӗрес выртнӑ.

В коробке, под двойным слоем пожелтевшей хлопчатой бумаги, находился маленький гранатовый крестик.

Ҫурхи шывсем // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Чӳрече умӗнче, садра, исполком сторожихин таврари курӑк пекех симӗс те ҫемҫе мамӑклӑ хур чӗпписем васкасах апат шыраҫҫӗ.

В садике перед окном проворно ищут корм нежно-пушистые, зеленые, как окружающая их трава, крошечные гусята исполкомовской сторожихи.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Куян хӳри ҫӑп-ҫӑмӑл та мамӑклӑ, та кӑмака ҫинчен урайне пӑрахсан, вӑл парашют пекех вӑраххӑн анать.

Заячий хвост был такой легкий и пушистый, что если его бросать с печки, то он падал на пол плавно, как парашют.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Вӗсен хушшинчи шыв кукӑрӗсенче мамӑклӑ сар чечек пуснӑ йӑлӑмсем ешереҫҫӗ.

Между ними бухтами и проливами зеленели лужайки с пушистыми шариками одуванчиков.

«Нервӑсӑр ҫын» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 59–68 с.

Унтан пӗр вӑхӑт пеме чарӑнчӗҫ те, Аксиньйӑшӑн чуна эпеклесе ачашлакан ҫывӑх сасӑсен тӗнчи уҫӑлчӗ: каврӑҫсен аял енчен ҫӳхе шурӑ мамӑк витсе илнӗ ешӗл ҫулҫисемпе шӑратса кӑларнӑ пек эреш чӗнтӗрлӗ юман ҫулҫисем чӗтренчӗклӗн вӗлтӗртетсе чӑштӑртатрӗҫ; ҫамрӑк ӑвӑссен ҫӑра чӑтлӑхӗнчен вӗҫӗ-хӗррисӗр кашланӑ сасӑсем юхса тӑчӗҫ; инҫетре-инҫетре, уҫӑмсӑр та салху сасӑпа, куккук такамӑн пурӑнса ҫитермен ҫулӗсене шутларӗ; кӳлленчӗк ҫийӗн вӗҫсе иртнӗ мӑйракаллӑ текерлӗк хистевлӗн: «Чӗрӗ-и? чӗрӗ-и?» — тесе ыйтрӗ; Аксиньйӑран пӗр-икӗ утӑмра сӑрӑ кӑвак тӗслӗ темле пӗчӗк кайӑк, пуҫне каҫӑрта-каҫӑрта, куҫне евӗклӗн хӗстеркелесе, ҫул лупашкинчен шыв ӗҫрӗ; ҫемҫе мамӑклӑ, тӗссӗр сарӑ тӗкӗлтурасем нӑрлатса вӗҫрӗҫ; улӑх чечекӗсен ҫеҫкисем ҫинче хӑмӑртарах сарӑ вӑрман пыл хурчӗсем чӳхенсе ларчӗҫ.

Потом стрельба перемежилась, и мир открылся Аксинье в его сокровенном звучании: трепетно шелестели под ветром зеленые с белым подбоем листья ясеней и литые, в узорной резьбе, дубовые листья; из зарослей молодого осинника плыл слитный гул; далеко-далеко, невнятно и грустно считала кому-то непрожитые года кукушка; настойчиво спрашивал летавший над озерцом хохлатый чибис: «чьи вы, чьи вы?»; какая-то крохотная серенькая птаха в двух шагах от Аксиньи пила воду из дорожной колеи, запрокидывая головку и сладко прижмурив глазок; жужжали бархатисто-пыльные шмели; на венчиках луговых цветов покачивались смуглые дикие пчелы.

I // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Айӑпа кӗнӗ йӗкӗте хӑйӑр ҫине тӑсса пӑрахрӗҫ, йӗмне антарчӗҫ, Христоня, юрӑ ӗнӗрлесе, пекӗпе сарӑ мамӑклӑ кӑчкӑ кӑларнӑ чӗрӗ хулӑсем касрӗ, хӗнекенни Аникушка пулчӗ.

Провинившегося положили на песке, спустили штаны, Христоня перочинным ножом резал хворостины, покрытые желтыми пушистыми китушками, мурлыкая песню, а Аникушка порол.

XLVI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Ҫуна тупанӗ нӑтӑртатнине илтсе, шурӑ хырӑмлӑ кӑвак мулкач вӗлт сиксе тӑрать те, хура мамӑклӑ хӳрине пӗтӗлтеттерсе, вӗҫтере парать улӑх тӑрӑх.

От скрипа саней вскочит серый с белым подпудником заяц и, мигая отороченным черной опушкой хвостом, пойдет щелкать целиной.

XXVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Ҫуна ҫинче шурӑ кӗрӗк тӑхӑннӑ хӗр ларнӑ, пилӗкне тутӑр ҫыхнӑ, мамӑклӑ шел тутӑрне ҫынсем пек мар хитре ҫӳлелле ҫавӑрса ҫыхнӑ та тутӑр ҫыххи пуҫӗ ҫинче илемлӗ калпак пек курӑннӑ.

В санях сидела девушка в белой шубенке, подпоясанная рушником, повязанная пуховой шалью как-то так искусно, что узлы лежали у нее на голове в виде замысловатой шляпки.

XIV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

— Ҫыхатӑн? — кӗскен ыйтрӗ вӑл, шарфӑн мамӑклӑ тӑрӑхӗ ҫине куҫне хӗссе.

— Вяжешь? — коротко спрашивал он и подмигивал на пушистые махры шарфа.

19 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Ну, каланӑ пулин, — мӑкӑртатса илчӗ Григорий, мӑйӑхӗн мамӑклӑ пӗрчине ҫыртса.

— Ну и пущай, — урчал Григорий, прикусывая волосок усины.

17 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Хӑвӑл та шӑртлӑрах мамӑклӑ хӗвелҫаврӑнӑш тунисем пӗр чӗнмесӗр ҫӗр нӳрӗкне ӗмеҫҫӗ.

Полые, в щетинистом пушке будылья подсолнечников молча сосут землю.

16 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed