Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

майӗпенрех (тĕпĕ: майӗпен) more information about the word form can be found here.
Партизансене шыраса, Ястребац урлӑ пур тӗлте те каҫакан фашистсен колоннисем вӑрӑмланса кайрӗҫ, вӗсем майӗпенрех те сыхлануллӑнрах ҫӳреме тытӑнчӗҫ.

Вражеские колонны, рыскавшие по Ястребцу в поисках партизан, увеличились, стали действовать осторожнее и медленнее.

28 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӑл пӗр шикленмесӗр-асӑрхамасӑр ҫатан патнелле утрӗ, пӳрчӗ еннелле ҫаврӑнса та пӑхмарӗ, килкарти урлӑ каҫса, партизан патне ыткӑнчӗ; ӑна хирӗҫ винтовкине хатӗр тытса пыракан партизан шиклӗн: — Майӗпенрех эсӗ! — терӗ, — халь кӑна четниксем иртсе кайрӗҫ.

Не чувствуя страха и забыв об осторожности, он вскочил на плетень — затрещали ветки — и быстро, не оглядываясь на дом, прошел своим двором; навстречу ему с поднятой винтовкой вышел партизан, он испуганно шептал: — Тише! Только что прошли четники.

26 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Четниксене шӑп ҫурҫӗрте виҫӗ ҫӗртен тапӑнма палӑртнӑ; хӑйсем каякан сала инҫе мар пулин те, Вук ҫынсене пӗрмай васкатрӗ, хӑй малтан мала кайса пычӗ, ҫавӑнпа партизансен ӑна тек-текех чарма, майӗпенрех утма кирли ҫинчен асӑрхаттарма тиврӗ.

И хотя все три операции были назначены ровно на полночь, а деревня, в которую они шли, была недалеко, Вук все время поторапливал людей и уходил со своим пулеметом настолько далеко вперед, что они часто останавливали его, уговаривая не спешить.

26 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вук майӗпенрех куҫма, хӑрӑлтатса сывлама тытӑнчӗ, вӑйӗ пӗтсе пырать пулас.

Но движения Вука становились все медленнее, он стонал, было ясно, что силы его на исходе.

23 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ку Павӑла хӑратать, ҫавӑнпа вӑл майӗпенрех шаккама хушрӗ.

Павле волновался и все время просил стучать потише.

23 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Урапа манран иртсе кайтӑр тесе, эпӗ майӗпенрех утма пуҫларӑм, эпӗ майӗпенрех утма пуҫласан, урапа та вӑраххӑн пыма тытӑнчӗ, ҫынни ҫаплах ман ҫине пӑхрӗ; эпӗ васкарах утма пуҫларӑм, вара урапа та хытӑрах пыма тытӑнчӗ, ҫынни ҫаплах ман ҫине пӑхрӗ.

Я пошел потихоньку, чтобы фура обогнала меня, но я шел потихоньку, и фура ехала потихоньку, и человек смотрел на меня; я шел поскорее, и фура ехала поскорее, и человек смотрел на меня.

IX сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Майӗпенрех, майӗпенрех… —

Потише, потише.

11 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Майӗпенрех, эпӗ нускине ҫыхам-ха, — вӑтаннӑ пек, кӑшт илтӗнмелле каларӗ Бояна.

Полегче, я только чулок завяжу, — пробормотала, словно стыдясь, Бояна.

8 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Аманнисене йӑтма час-часах улӑштараҫҫӗ, колонна малалла майӗпенрех те майӗпенрех куҫать, ҫынсен вӑйӗ иксӗлсех пырать — вӗсене сӑрт пек йывӑр ыйхӑ пусать.

Все чаще сменялись бойцы, несшие раненых, все медленней ползла колонна — и все меньше оставалось сил у людей; сон, как гора, давил их своей тяжестью.

8 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Колонна мӗн чухлӗ майӗпенрех утать, тул ҫутиччен хӑйсем палӑртнӑ вырӑна ҫитейрес ҫуккишӗн Павӑл ҫавӑн чухлӗ ытларах шикленет.

Чем медленней двигалась колонна, тем больше боялся Павле, что им не дойти до рассвета.

8 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Майӗпенрех эсӗ, хӑямат, — кӑшкӑрчӗ тахӑшӗ колоннӑран, хӑй ҫил ҫинче темскер мӑкӑртатса илчӗ.

Потише, ради бога, — крикнул кто-то из колонны, и сквозь ветер послышалось невнятное бормотанье.

1 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Анчах эпӗ майӗпенрех самолёта хӑвӑртлатса пытӑм, сылтӑм енчи урапана кӑштах ҫӗклентерсе, самолёта сулахай енчи урапа ҫинчех илсе кайрӑм.

Но постепенно я набрал скорость и, приподняв правое колесо, побежал на одном левом.

Тӗлӗнмелле демонстраци // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Майӗпенрех… хытӑ ан пус, — асӑрхаттарчӗ Зятьков, строительство начальникӗ ӗҫленине тимлӗн сӑнаса.

— Ровнее… сильно не нажимай, — подсказывал Зятьков, внимательно наблюдавший за начальником строительства.

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Ан шӑртлан, майӗпенрех.

— Не горячись, поспокойнее.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Сасартӑк мар, майӗпенрех.

Только мягче, не рывком.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Тыткӑнри ҫынсем тата майӗпенрех лӑкӑштатаҫҫӗ.

Пленники бредут все медленнее.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Юнашарах Володя пырать, вӑл лавҫа майӗпенрех кайма хистет — рояль урапа ҫинче сиккелет те янӑра-янӑра илет.

Рядом шел Володя и уговаривал ломового извозчика ехать тише — рояль вздрагивал на телеге и глухо звенел.

Ҫурт сутни // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Аллисем паҫӑрхи пек ҫыхланмаҫҫӗ, куҫсем пӗр йӗп ҫинчен теприн ҫине амӑшӗнни пекех чупа-чупа каҫаҫҫӗ, анчах майӗпенрех.

Руки уже не так напряжены, и петли перебегают с одной спицы на другую почти как у мамы, только медленнее.

Ҫип вӗҫӗнче // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Улашка чарӑнма та, майӗпенрех кайма та шутламасть пулас, иккӗмӗш лине пӗрремӗшпе сыпнӑччӗ ӗнтӗ, вӑл та ҫавӑн пекех хӑвӑрт сӳтӗлме пуҫларӗ.

Полосатик, видимо, не собирался ни останавливаться, ни умерять быстроту своего хода, второй линь был подвязан к первому и начал разматываться с той же скоростью.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Те кӗрсен юрать, те кӗмесен юрать, — каласа хучӗ вӑл майӗпенрех кӑна.

Думаю, можно аль нет зайти? — тихо проговорил он.

V. Ӑшаланӑ ӑсан хака ларать // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed