Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

лӑпкӑлӑхне (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Кирек мӗне те тӗплӗн шухӑшласа тӑвакан асӑрхануллӑ Антоныч чи йывӑр самантсенче те лӑпкӑлӑхне ҫухатман, хӑйне хӑй тытма пӗлнӗ.

Осторожный, рассудительный, вдумчивый, он в самые критические минуты не терял спокойствия и самообладания.

XV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Амӑш канӑҫне, лӑпкӑлӑхне тепӗр темиҫе минута та пулин тӑсасчӗ.

Продлить хоть на несколько минут отдых матери, ее покой.

Ҫыру // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Йӑрӑмлӑ кит ҫухалнӑранпа ним те ун лӑпкӑлӑхне пӑсмарӗ.

После исчезновения полосатика ничто не нарушало его покоя.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Иккӗшӗн хушшинчи ҫыхӑнӑва Эвелина хӑйӗн лӑпкӑлӑхне, хӑйӗн тӳлек хаваслӑхне панӑ пулсан, таврари пурнӑҫӑн ҫӗнӗ енӗсемпе вӑл суккӑра паллаштарма пултарнӑ пулсан, ача хӑй те, хӑй черечӗпе, ӑна… хӑйӗн хуйхине панӑ.

Если Эвелина вносила в их взаимные отношения свое спокойствие, свою тихую радость, сообщала слепому новые оттенки окружающей жизни, то и он, в свою очередь, давал ей… свое горе.

V // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Йывӑҫ саксем лартса тухнӑ, хӗрлӗ ҫиттипе витнӗ сӗтел, пӗрене стенасем ҫине нумай таблицӑсем, графиксем, сводкӑсем ҫакса янӑ пӗчӗк пӳлӗм, самантра хӑйӗн лӑпкӑлӑхне ҫухатса, ҫапӑҫури штаб пулса тӑчӗ.

Маленькая комната с деревянными скамьями, со столом, покрытым кумачовой скатертью, с таблицами, графиками и сводками на бревенчатых стенах мгновенно утратила мирный вид и превратилась в боевой штаб.

7. Тырӑ пулчӗ // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вадя, генералпа пулса иртнӗ истори хыҫҫӑн ахаль те лӑпланса ҫитейменскер, халь пушшех лӑпкӑлӑхне ҫухатрӗ.

Вадя и так обалдел после истории с генералом.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Артём хӑйӗн шӑлнӗнчен ҫырусем сайра илкелет, анчах хула Советӗнче, хӑй сӗтелӗ ҫинче кӗтеслӗ саспаллисемпе ҫырнӑ кӑвак конверт выртнине курсассӑнах, хӑйӗн яланхи лӑпкӑлӑхне ҫухатать, ҫыру страницисене темиҫе хут вула-вула тухать.

Редко получал Артем от брата письма, но в дни, когда заставал на своем столе в горсовете серый конверт со знакомым угловатым почерком, терял обычное спокойствие перечитывая его страницы.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Хӑй лӑпкӑ, унӑн лӑпкӑлӑхне кура Тая ӑна халех хӑй килӗшни ҫинчен пӗлтернӗ темелле.

И был так спокоен, словно она уже ответила ему согласием.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Грузчик мала тухасси паллах, вӑл, хӑйӗн яланхи лӑпкӑлӑхне пӑрахсах, хӑйӗн ушкӑнӗнчи «пристань» рабочийӗсене виҫесӗр ҫитӗнӳсем тума хистет.

Грузчик шел напролом к первенству и, потеряв свое обычное спокойствие, поджигал своих «пристанских» на сумасшедшие темпы.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Унӑн пӗтӗм пурнӑҫӗ кулленхи нушапа кӗрешсе иртнӗ вӑл савӑнӑҫ курман, телей пылне астивсе пӑхман — мӗншӗн вӑл вилӗмне, ирӗклӗхне, лӑпкӑлӑхне савӑнӑҫлӑн кӗтсе ан илтӗр темелле.

Вся жизнь ее прошла в горькой борьбе с ежедневной нуждою; не видела она радости, не вкушала от меду счастия — казалось, как бы ей не обрадоваться смерти, ее свободе, ее покою?

XXII // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Унтан шыв тумламӗн таса сассине путарса, пӳртӗн кил шӑрши кӗрекен ӑшӑ тӗттӗмлӗхри лӑпкӑлӑхне шӑрчӑк чӗриклетни вӑратрӗ.

Потом, заглушая чистый звон капель, теплую пахучую тьму избы засверлил сверчок.

6 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Пӗр сехет ҫурӑ иртсен, хӑй те ӑшӑнса кайнӑскер, лашине те аван ӑшӑтнӑскер, вӑл Усть-Невинскине пырса кӗчӗ; станица тахҫанах ҫывӑрать, ун ҫийӗнче, унӑн лӑпкӑлӑхне сыхланӑ пек, йӑвӑ ларса тухнӑ хунарсем ҫунаҫҫӗ.

А часа через полтора, нагревшись сам и хорошенько разогрев коня, он въехал в Усть-Невинскую, — станица давно спала, а над ней, как бы оберегая ее покой, частыми огнями горели фонари.

XVI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Хӑйӗн «хӳтӗлекенӗ» Мамочкин хӑлха чиккинчен тыттарса янӑ хыҫҫӑн, вара, вӑл ҫийӗнчех пӗр минут каярах ҫеҫ туяннӑ лӑпкӑлӑхне ҫухатнӑ та тискер кайӑк пек уласа янӑ.

Получив удар по лицу от своего «покровителя» Мамочкина, он сразу же потерял за минуту до этого обретенное хладнокровие и по-звериному завыл.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Кинӗ ҫинчен илтнӗ усал хыпар старике ҫав териех пысӑк хуйха янипе, вӑл ача-пӑчасем пекех, аптраса ӳкрӗ, ним тума та пӗлмерӗ, епле тӑрӑшсан та хӑйӗн ӗлӗкхи лӑпкӑлӑхне каялла тавӑраймарӗ, хӑйӗн кинне тахҫантанпах хӗрне юратнӑ пекех юратнине халь ҫеҫ ӑнланса илчӗ.

Черная весть о несчастье снохи так ударила старика, что он вдруг растерялся, как мальчишка, и никак не мог обрести вновь прежнее спокойствие: он только теперь понял, что давно любит сноху большой отцовской любовью.

XIX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

«Ҫапах та, епле тӗрӗс вӑл теори; хамӑн лӑпкӑ пулас, тунӑ ҫитӗнӳсемпе савӑнса ларас килет, хам вара эсӗ хӗрарӑм лӑпкӑлӑхне пӗтерме пултаратӑн тесе калаҫатӑп; ку вара (эсӗ хӑвах ӑнлан ӗнтӗ), тусӑм, санӑн лӑпкӑлӑхупа пӗр ҫын лӑпкӑлӑхӗшӗн эпӗ ырӑ та чаплӑ ӗҫ тунине пӗлтерет; ҫавӑнпа та эпӗ ҫав тери ырӑ кӑмӑллӑ пулни умӗнче эсӗ пуҫ тай.

«А как, однако же, верна теория; самому хочется сохранить свое спокойствие, возлежать на лаврах, а толкую о том, что, дескать, ты не имеешь права рисковать спокойствием женщины; а это (ты понимай уж сам) обозначает, что, дескать, я действительно совершал над собою подвиги благородства к собственному сокрушению, для спокойствия некоторого лица и для твоего, мой друг; а потому и преклонись перед величием души моей.

XXII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Эпӗ сана нимӗн те, камӑн та пулин пурнӑҫ лӑпкӑлӑхне пӑсма шутлани ҫинчен, е ҫавна евӗрлӗ япала ҫинчен нимӗн те каламарӑм.

Я ровно ничего тебе не говорил ни о каком намерении рисковать спокойствием жизни, чьей бы то ни было, ни о чем подобном.

XXII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Арҫынсемсӗр пуҫне тӗнчере хӗрарӑмсем пур, вӗсем те ҫынсемех; ҫупкӑсӑр пуҫне кирлӗ мар япаласем татах та пур, вӗсем пирӗн шутпа кирлӗ мар тата чӑнахах та кирлӗ мар ӗнтӗ, анчах вӗсем те ҫынсен пурнӑҫри лӑпкӑлӑхне туртса илеҫҫӗ.

Кроме мужчин, есть на свете женщины, которые тоже люди; кроме пощечины, есть другие вздоры, по-нашему с тобою и по правде вздоры, но которые тоже отнимают спокойствие жизни у людей.

XXII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Эпӗ арҫын ҫинчен тата ҫупкӑ ухмахла япала пулни ҫинчен калатӑп, анчах ҫав ҫупкӑ халлӗхе арҫыннӑн пурнӑҫ лӑпкӑлӑхне туртса илет-ха.

Я говорю о мужчине и пощечине, которая глупость, но которая пока отнимает спокойствие жизни у мужчины.

XXII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Ку вӑл санӑн енчен намӑса пӗлмесӗр тунӑ ирсӗр ӗҫ пулнӑ пулӗччӗ, эсӗ ҫыннӑн пурнӑҫ лӑпкӑлӑхне туртса илнӗ пулӑттӑн.

Ведь это было бы с твоей стороны низким злодейством, ведь ты отнял бы спокойствие жизни у человека.

XXII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed