Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

лагерӗнчен (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Спартак тӑшман наступлени пуҫлассине кӗтсе тӑнӑ; анчах вунпилӗк кун та ытла иртнӗ, ҫапах Орест, таппа лекес мар тесе, хӑйӗн лагерӗнчен тапранман.

Больше пятнадцати дней Спартак ждал, что неприятель перейдет в наступление, но тщетно, Орест был не из тех, кого легко завлечь в засаду.

XV сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ҫӗр те тӑватӑ харсӑр та паттӑр полярника кашни самантрах хӗстерсе лартса ҫӑтса яма пултарнӑ пӑр лагерӗнчен хӑтартӑмӑр.

Сто четыре отважных полярника были выхвачены из ледяной пасти, готовой ежеминутно разомкнуться и поглотить их лагерь.

Ҫынсене хӑтарма! // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Анчах пӑр лагерӗнчен ҫак самолетпа пӗр харӑсах 3 — 4-шар пассажир лартса тухнӑ.

Но из ледового лагеря вывозили на «Р-5» сразу трех-четырех пассажиров.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ун пек вырӑн вӗсем, хӑйсен лагерӗнчен 6 километр кӑнтӑралла, Килл Девил ятлӑ хӑйӑр сӑрчӗсем патӗнче тупнӑ.

Такое место было вскоре найдено в шести километрах к тогу от их лагеря, у песчаных холмов Килл Девил.

14. Икӗ минут хушши планер ҫинче // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

— Эпӗ пионер лагерӗнчен тухса тартӑм.

— Я из пионерского лагеря убежал.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Вӗсен ушкӑнӗнчи пӗр подпольщик патӗнче жандармсем тыткӑна лекнисен лагерӗнчен тарнӑ ҫынна тытнӑ.

У одного из членов группы жандарм обнаружил бежавшего из лагеря военнопленного.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Июлӗн вунпиллӗкмӗшӗнче Бахчисарайри тыткӑна лекнисен лагерӗнчен Севастополь оборонинче пулнӑ зенитнӑй полкри медсестра комсомолка Люда Терентьева моряксемпе пӗрле тарнӑ.

15 июля из Бахчисарайского лагеря военнопленных с группой моряков бежала участвовавшая в обороне Севастополя медсестра зенитного полка комсомолка Люда.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

1942-мӗш ҫул вӗҫӗнче тыткӑна лекнисен лагерӗнчен ун шкулӗнче вӗреннӗ ача Толя Досычев тарнӑ.

В конце 1942 года из лагеря военнопленных бежал ее бывший ученик Толя Досычев.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

— Иккӗшӗ тыткӑна лекнисен лагерӗнчен тарнӑ.

— Двое бежали из лагеря военнопленных.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Севастопольрен те, французсен лагерӗнчен те, ҫакна курма тесе, халӑх йӑтӑнса тухнӑ.

Из Севастополя и из французского лагеря толпы народа высыпали смотреть на это зрелище.

16 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Ҫапах та ҫав сасӑсемех илтӗнеҫҫӗ бастионсенче, ҫавӑн пекех — ирӗксӗрех чӗтӗресе, тӗшмӗше ӗненекен ҫын пек хӑраса — пӑхаҫҫӗ французсем хӑйсен лагерӗнчен Севастопольри йӑлт алтса пӗтернӗ хура ҫӗр лаптӑкӗсем — бастионсем — ҫине.

А все те же звуки раздаются с бастионов, все так же — с невольным трепетом и суеверным страхом — смотрят в ясный вечер французы из своего лагеря на желтоватую изрытую землю бастионов Севастополя.

1 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Партизансен лагерӗнчен тухса кайнӑранпа миҫе кун иртнине пуҫра шутласа, Саша: «Ыран праҫник, Октябрьти Аслӑ революци уявӗ..» тесе аса илчӗ.

Саша посчитал, сколько дней прошло после ухода из партизанского лагеря и вспомнил: «А завтра праздник, годовщина Великой Октябрьской революции!..»

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Башня тӑшман лагерӗнчен: «Сирӗнпе калаҫма юрать-и?» тесе ыйтать, тӑшман лагерӗ: «Юрать» тесе ответлет.

Голосом трубы башня обращалась к лагерю: «Можно ли с вами говорить?», и лагерь голосом рожка отвечал: «Да».

X. Тыткӑнтисем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Сисмен хутранах каҫ пулса килчӗ, ун чухне вӗсем хӑйсен лагерӗнчен ҫур мильре ҫӳретчӗҫ.

Внезапно наступившая ночь застала их в полумиле от места стоянки.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пулӑҫӑсен лагерӗнчен инҫех те мар, палаткӑсем патӗнчех, песецсен ытла та чее тата вӑйлӑ ҫемйи пурӑнма вырнаҫнӑ.

Совсем недалеко от рыбацкого лагеря, почти возле самых палаток, устроилась необыкновенно продувная и сильная семья песцов.

Кӑвак песецсем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 39–40 с.

Ун патне халь ҫеҫ разведчик кӗрсе тухнӑ: вӑл вырӑссен лагерӗнчен килнӗ.

Только что побывал у него турецкий разведчик: прибыл из русского лагеря.

Аслӑ визирь // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Ҫитнӗ те Суворов австриецсен лагерӗнчен инҫете мар чарӑннӑ Австриецсен ҫар командующийӗ Кобургский принц, вырӑссен генералне халех австриецсем патне ҫар канашлуне пыма ыйтса, ун патне ҫийӗнчех посыльнӑй янӑ.

Прибыл Суворов, остановился недалеко от австрийского лагеря, Командующий австрийской армией принц Кобургский немедля прислал к Суворову посыльного с просьбой, чтобы русский генерал тут же явился к австрийцам на военный совет.

Фокшанри ҫапӑҫу // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

«Ушкӑн пӗтӗмӗшпех юлма килӗшмест пулсан, кам килӗшекенсем юлччӑр, — терӗҫ вӗсем, — кам килӗшмест, ҫавсем отряд лагерӗнчен тухса кайма пултараҫҫӗ».

« Если группа не хочет остаться полностью, пусть остаются те, кто хочет, — сказали они, — кто не хочет, те могут уйти из лагеря отряда».

XIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Тата ҫакна курнӑ: ҫурма ҫула ҫитсен вӑл чарӑннӑ та, пуҫӗнчен плащ, капюшонне сирсе, вӑрахчен хула еннелле пӑхса тӑнӑ; лерен, тӑшман лагерӗнчен те, уйра пӗр пӗччен тӑракана асӑрханӑ, вара хӑй пекех хура кӗлеткесем ун патнелле васкамасӑр, асӑрханса ҫывхарнӑ.

Видели, как она на полпути остановилась и, сбросив с головы капюшон плаща, долго смотрела на город, а там, в лагере врагов, заметили ее, одну среди поля, и, не спеша, осторожно, к ней приближались черные, как она, фигуры.

Итали ҫинчен хунӑ юмахсем // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 166–190 стр.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed