Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӗсьинчен (тĕпĕ: кӗсье) more information about the word form can be found here.
Ҫамрӑк капитан кӗсьинчен револьвер туртса кӑларчӗ те карап кокне тӗллерӗ.

Молодой капитан выхватил из кармана револьвер и прицелился в судового кока.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Шкипер кӗсьинчен вӑл укҫасемпе хутсем тултарнӑ бумажник туртса кӑларнӑ, вӑл ӑна уҫса пӑхнӑ та самантрах офицера панӑ.

Найдя у шкипера бумажник с деньгами и бумагами, он раскрыл его и быстро передал офицеру.

Тӑван ҫӗршыв чысӗ // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 37–51 с.

— Акӑ эпӗ вӗсене илсе килтӗм те ӗнтӗ, — тенӗ купец, кӗсьинчен хут кӑларса тата куҫлӑх тӑхӑнса.

— Вот я их и принес, — сказал купец, вытащив из кармана бумагу и надевая очки.

Тӑван ҫӗршыв чысӗ // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 37–51 с.

Сотник кӗсьинчен бархатран ҫӗлене енчӗк туртса кӑларнӑ, унӑн ӑшӗнчи укҫасем чӑнкӑртатса илнӗ.

Сотник вытащил из кармана бархатный мешочек; зазвякали монеты.

Иван Сусанин // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 20–36 с.

Лахтарь винтовкине ячӗ, кӗсьинчен табак хутаҫҫи туртса кӑларчӗ те ӑна салтма пуҫларӗ.

Лахтарь опустил винтовку, вытащил из кармана кисет и стал его развязывать.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Прокопенко кӗсьинчен типтерлӗ хутлатнӑ сарӑ хаҫат листи туртса кӑларнӑ.

Прокопенко вытащил из кармана аккуратно сложенный желтый газетный лист.

Прямой провод тӑрӑх пулса иртнӗ калаҫу // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Кӗсьинчен типӗтнӗ пулӑ туртса кӑларса ӑна сӗтел ҫине шаклаттарнӑ та вара Щорс пулӑ тирне сӳнӗ май, хӑй шухӑшласа кӑларнӑ кулӑшла халлапа пуҫлассине пурте пӗлнӗ.

Вытащит из кармана вяленую воблу, ударит ею о стол, и все уже знают, что сейчас, обдирая воблу, Щорс расскажет новый, выдуманный им анекдот.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Кӑшт ҫутӑлсан, Живоног кӗсьинчен пулеметӑн запаснӑй замокне кӑларнӑ та ӑна салата-салата пухма тытӑннӑ.

Когда чуть рассвело, Живоног вынул из кармана запасный пулеметный замок и занялся разборкой и сборкой его.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Вӑл кӗсьинчен блокнот кӑларнӑ та, калаҫнине итленӗ май, унта темӗн ҫырса пынӑ.

Он вынул из кармана блокнот и, прислушиваясь к разговору, делал в нем какие-то заметки.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Васька кӗсьинчен «Зефир» текен пирус пачкине туртса кӑларчӗ те ӑна уҫса Мишӑна тӑсса пачӗ.

Васька достал из кармана пачку «Зефира», открыл ее и протянул Мишке:

6. Ҫӗнӗ кун // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

«Вот епле сӗмсӗр ҫын», — шухӑшларӗ Миша, анчах ҫавӑнтах тӗлӗнчӗ: хӑрах алӑлли ҫиленмерӗ, кӗсьинчен пирус кӑларчӗ.

«Вот какой нахальный!», — подумал Мишка, но, к его удивлению, однорукий не рассердился, а достал папиросы.

4. Вӑрлани // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Старик Мишка ҫине хаяррӑн пӑхса илчӗ, анчах вӑрҫса тӑкмарӗ, кӗсьинчен кивӗ енчӗк туртса кӑларса ачана пилӗк тенкӗ пачӗ.

Старик сердито посмотрел на Мишку, но не выругался, а, вытащив из кармана старый кошелек, вынул пять рублей и дал мальчику.

4. Вӑрлани // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Эдвард аяккинчи кӗсьинчен географи карти кӑларчӗ те сӗтел ҫине сарса хучӗ.

Эдвард вынул из бокового кармана географическую карту и развернул ее на столе.

Пӗрремӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

— Пур, ака! — терӗ ҫамрӑк ҫын, кӗсьинчен кинжал кӑларса.

— Вот оно! — ответил молодой человек, вытаскивая из кармана кинжал.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Жаркий кӑкӑр ҫинчи кӗсьинчен карточка кӑларчӗ те Павела кӑтартрӗ:

Жаркий вынул из бокового кармана карточку и показал Павлу:

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Гленарван хӑйӗн кӗсьинчен — Самуэль Ричардсонӑн «Географине» туртса кӑларчӗ.

А Гленарван в своём кармане — «Географию» Самуэля Ричардсона.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Акӑ вӑл, сударь, — терӗ Толине, кӗсьинчен пӗчӗкҫӗ кӗнеке кӑларса.

— Вот она, сударь, — сказал Толине, вытаскивая книжку из кармана.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Павела унӑн сарлака ҫурӑмӗ ҫеҫ курӑнать тата сӑран брюки кӗсьинчен наган аври курӑнса тӑрать.

Павел видел лишь широкую спину, из кармана кожаных брюк торчала рукоятка нагана.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Хулпуҫҫийӗ урлӑ маузер ҫакнӑ, кӗсьинчен граната аври курӑнса тӑрать.

Через плечо — маузер, из кармана торчит ручная граната.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Василий Иванович Аркадий пӳлӗмне кайса килнӗ чухне илме ӗлкӗрнӗ ҫӗнӗ пурҫӑн тутӑра кӗсьинчен туртса кӑларчӗ те, унпа сывлӑшра сулкаласа, малалла ҫапла каларӗ:

Василий Иванович вытащил из кармана новый желтый фуляр, который успел захватить, бегая в Аркадиеву комнату, и продолжал, помахивая им по воздуху:

XX // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed