Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӗрешӳ the word is in our database.
кӗрешӳ (тĕпĕ: кӗрешӳ) more information about the word form can be found here.
Кӗрешӳ вӑл кӗрешӳ.

Борьба это борьба.

38 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫапах та кӗрешӳ Павӑла пӑртак илӗртет, мӗншӗн тесен кӗрешӳ мӗн тери йывӑр та хаяр, революци ҫавӑн чухлӗ пысӑкрах та анлӑрах пулассӑн туйӑнатчӗ ӑна.

И все же Павле в какой-то мере был рад этой ответственности, революция казалась ему тем величественней и значительней, чем трудней была борьба за ее победу и чем дороже она обходилась.

20 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Йӗри-тавра йывӑр кӗрешӳ ҫинчен калаҫаҫҫӗ; ҫамрӑк ачасемпе хӗрарӑмсем те ҫав кӗрешӗве хӑюллӑ салтаксем пулса хутшӑнаҫҫӗ.

Все вокруг говорило о трудной борьбе; даже подростки и женщины выступали в ней мужественными солдатами.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Кӗрешӗвӗ те пысӑк, тӗнчипе пыракан кӗрешӳ.

— И борьба грандиозная, мировая.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

«Анчах кӗрешӳ пӗтмен-ха, ҫӗнтерӗве кӗрешсе илмен-ха. Украинӑра чӑн-чӑн кӗрешӳ пуҫланать кӑна», тесе ҫырнӑ Сталин юлташ хӑйӗн «Украина ирӗке тухать» ятлӑ статьинче.

«Но борьба еще не кончена, победа еще не обеспечена. Настоящая борьба на Украине только началась», — пишет товарищ Сталин в статье «Украина освобождается».

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Эсӗр пирӗнпе кӗрешӳ пуҫласа ярас пулсан, ку кӗрешӳ хӗрлисене ҫеҫ усӑллӑ пулнӑ пулӗччӗ.

Если вы с нами начнете борьбу, то это будет только на руку красным.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Унта кӗрешӳ пулса иртме пултарнӑ, унта «Дункан» ҫине ӑнсӑртран пырса тапӑннипе пӑлханса ӳкнӗ матроссен хирӗҫле кӗрешӗвӗн паллисене те тупма пулӗ-и тен?

Может быть, там происходила борьба и прибрежная полоса хранит какие-нибудь следы сопротивления застигнутых врасплох матросов «Дункана»?

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пӗрин пурӑнӑҫ тата политика тӗлӗшӗнчен хӑнӑху нумай, вӑл ӗлӗкхи саманара темиҫе ҫул хушши парти ӗҫӗсене вӑрттӑн туса пынӑ, патша тӗрмисенче ларнӑ, кайран государствӑна тытса тӑрас ӗҫре пиҫсе ҫитнӗ; теприн — ҫулӑмлӑ ҫамрӑклӑх, кӗрешӗвӗ пурӗ те сакӑр ҫул тӑршшӗ ҫеҫ, анчах ку кӗрешӳ пӗр пурӑнӑҫ ҫеҫ мар илсе кайма пултарнӑ.

У одного — большой жизненный и политический опыт, годы подполья, царских тюрем, потом — большой государственной работы; у другого — пламенная юность и всего лишь восемь лет борьбы, могущих сжечь не одну жизнь.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Эпӗ тӳрех калатӑп: вӗсем пирӗнпе пӗрле ӗҫлекен революциллӗ кӗрешӳ паттӑрӗсем пек мар, пирӗн класс кӗрешӗвӗ тӗлӗшӗнчи туссем пек мар каларӗҫ, — вӗсем тухса каланисем пурте тӑшманла, килӗшӳсӗр, ҫилӗллӗ, элеклӗ сӑмахсем!

Я скажу прямо: они выступали не как соратники, революционные борцы, наши друзья по классу и борьбе, — их выступления были глубоко враждебные, непримиримые, злобные и клеветнические.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Вӗсем йӑлтах ҫӗнӗ тӗнчепе кивӗ тӗнче хушшинчи никама сӗртӗнмесӗр иртмен хаяр кӗрешӳ — ҫӗннипе кивви хушшинчи вилӗмле кӗрешӳ — фонӗнче куҫ умне чӑн пурнӑҫри пек чӗррӗн те витерӳллӗн тухса тӑраҫҫӗ, романӑн динамикине страницӑран страницӑна вӑйлатса пыраҫҫӗ.

Help to translate

Куҫаракантан // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 502–503 с.

Шӑпах ҫакӑ ӗнтӗ — пӗр тӗллев ячӗпе, пӗр вӑй-хӑвата пӑхӑнса, миллионшар ҫынсем хӑйсен хутшӑнӑвӗсен тата кӗрешӗвӗсен формине улӑштарни, хӑйсен ҫапӑҫури вырӑнӗсемпе меслечӗсене улӑштарни, лару-тӑру тата кӗрешӳ ыйтӑвӗсем улшӑннине кура хӑйсен кӗрешмелли хатӗрӗсемпе хӗҫ-пӑшалӗсене улӑштарни — ҫакӑ пулса тӑрать те вӑл организаци.

Вот это называется организацией, когда во имя одной цели, одушевленные одной волей, миллионы людей меняют форму своего общения и своего действия, меняют место и приемы деятельности, меняют орудия и оружия сообразно изменяющимся обстоятельствам и запросам борьбы.

I // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Пӗр-пӗр шухӑш-кӑмӑл хыҫҫӑн кайнӑ чухне ӗҫ тата кӗрешӳ, пурнӑҫри тӗрлӗ вак-тӗвек кӗрешӳ, ҫывхарасса сиссенех вӑл хӑй тӗллӗнех ҫав шухӑш-кӑмӑла е ҫав ӗҫе пӑрахма васканӑ, каллех ирӗке тухма тӑрӑшнӑ.

Как только, отдавшись одному стремлению, он начинал чуять приближение труда и борьбы, мелочной борьбы с жизнию, он инстинктивно торопился оторваться от чувства или дела и восстановить свою свободу.

II // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Тӳрӗ кӑмӑлпа туман ӗҫ вӑл ҫын хӑйӗнпе кӗрешнинчен чылаях лайӑх мар, вӑл кӗрешӳ, чӑннипе илсен, йывӑрах та мар, ҫав кӗрешӗве Кирсанов, ҫирӗп пулса, чӑтса ирттерӗ — ун пирки нимӗн иккӗленмелли те ҫук.

А нечестный поступок гораздо неприятнее той, в сущности, и не тяжелой, борьбы с собою, которую придется ему выдержать и в развязке которой — в гордом довольстве собою за твердость — нет сомнения.

XII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Хуторта Яков Лукича пысӑк ӑслӑ, тилӗ пек чее хӑтланакан тата ҫавӑн пекех асӑрханса пурӑнакан ҫын тесе шутлаҫҫӗ, анчах ҫапах та вӑл акӑ, хуторсем тӑрӑх хаяррӑн ҫулӑмланса ҫӗкленнӗ кӗрешӳрен аякра тӑрса юлма пултараймарӗ, ҫав кӗрешӳ ӑна пӗтӗрӗнсе тӑракан авӑр пекех событисем ӑшне ҫавӑрттарса туртса кӗчӗ.

Считался Яков Лукич в хуторе человеком большого ума, лисьей повадки и осторожности, а вот не удержался в стороне от яростно всполыхавшей по хуторам борьбы, коловертью втянуло его в события.

3-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Вӑл кӗрешӳре тупан киленӗҫлӗ туйӑмсене пӗлеймесӗрех вӗсене сивлерӗ, нимле хускалу, кӗрешӳ, пурнӑҫ ҫук кӗтесре ҫеҫ хӑйӗн чунӗшӗн канлӗх тупрӗ.

Он, не испытав наслаждений, добываемых в борьбе, мысленно отказался от них и чувствовал покой в душе только в забытом уголке, чуждом движения, борьбы и жизни.

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Ҫак должноҫра 1945 ҫулхи кӑрлач уйӑхӗнче тӑшман тылӗнче ӑнӑҫлӑ кӗрешӳ операцийӗсем ирттернӗшӗн А. И. Тупицина Хӗрлӗ Ялав орденӗпе чысланнӑ.

В этой должности за проведение в январе 1945 года успешных боевых операций в тылу противника А. И. Тупицин был награждён орденом Красного Знамени.

Тупицин Андрей Иванович // Светлана Трофимова. https://cv.ruwiki.ru/wiki/%D0%A2%D1%83%D ... 0%B8%D1%87

Спасов Л. С. 11 ҫул кӗрешӳ тата строительство.

Спасов Л. С. 11 лет борьбы и строительства.

Спасов Лука Семёнович // Светлана Трофимова. https://cv.ruwiki.ru/wiki/%D0%A1%D0%BF%D ... 0%B8%D1%87

Ҫӗнӗ Йӗлмел вӑтам шкулӗн спорт залӗнче ҫамрӑксемпе хӗрсем хушшинче ирӗклӗ кӗрешӳ енӗпе уҫӑ турнир иртрӗ.

Help to translate

Ирӗклӗ кӗрешӳ енӗпе турнир иртрӗ // Римма Мавлютова. http://chuprale-online.ru/news/khyparsem ... urnir-irtr

Спортсмена кӗрешӳ мелӗсене Вячеслав Спиридонов тренер-преподаватель хӑнӑхтарать.

Help to translate

Раҫҫей ӑмӑртӑвӗнче ҫӗнтернӗ // Патӑрьел тӑрӑхӗ. https://avangard-21.ru/gazeta/50246-racc ... he-c-ntern

Унччен кӗрешӳ пынӑ ҫӗрте — хускалмасӑр выртакансем, унтах — ахлатакансем.

Help to translate

Пӗчӗк лаша // Виталий Енӗш. Енӗш В.Г. Чи пӗчӗк патшалӑх: Повеҫсемпе калавсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2009. — 287 с. — 80–180 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed